Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
  • 新标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 当代译本 - 耶稣途中睡着了。湖面上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
  • 圣经新译本 - 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
  • 中文标准译本 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 现代标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本(拼音版) - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • New International Version - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • New International Reader's Version - As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
  • English Standard Version - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • New Living Translation - As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Christian Standard Bible - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • New American Standard Bible - But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  • New King James Version - But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • Amplified Bible - But as they were sailing, He fell asleep. And a fierce gale of wind swept down [as if through a wind tunnel] on the lake, and they began to be swamped, and were in great danger.
  • American Standard Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • King James Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • New English Translation - and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
  • World English Bible - But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
  • 新標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 當代譯本 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
  • 聖經新譯本 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 呂振中譯本 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 中文標準譯本 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 現代標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 文理委辦譯本 - 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
  • Nueva Versión Internacional - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • 현대인의 성경 - 가는 도중에 예수님은 잠이 드셨다. 그때 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они плыли, Исо заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • リビングバイブル - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • Nestle Aland 28 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền đang chạy, Chúa Giê-xu nằm ngủ. Thình lình, một cơn bão nổi lên, nước tràn vào thuyền thật nguy ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาแล่นเรือไปพระเยซูบรรทมหลับ เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือ และพวกเขาตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
交叉引用
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 使徒行傳 27:16 - 行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆任其飄蕩、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、次日、棄其所載、
  • 使徒行傳 27:19 - 又次日、拋擲舟具、
  • 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 詩篇 148:8 - 火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、
  • 詩篇 44:23 - 主歟其寤、何為寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
  • 詩篇 93:3 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 詩篇 93:4 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 以賽亞書 54:11 - 爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、
  • 詩篇 124:2 - 非耶和華與我共在、人起而攻我、
  • 詩篇 124:3 - 奮怒於我、則生吞我兮、
  • 詩篇 124:4 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 路加福音 8:22 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 詩篇 107:23 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 詩篇 107:24 - 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
  • 詩篇 107:25 - 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
  • 詩篇 107:26 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 詩篇 107:28 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:29 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 詩篇 107:30 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
  • 新标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 和合本2010(神版-简体) - 船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 当代译本 - 耶稣途中睡着了。湖面上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
  • 圣经新译本 - 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
  • 中文标准译本 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 现代标点和合本 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本(拼音版) - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • New International Version - As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • New International Reader's Version - As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
  • English Standard Version - and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • New Living Translation - As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Christian Standard Bible - and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • New American Standard Bible - But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  • New King James Version - But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • Amplified Bible - But as they were sailing, He fell asleep. And a fierce gale of wind swept down [as if through a wind tunnel] on the lake, and they began to be swamped, and were in great danger.
  • American Standard Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • King James Version - But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
  • New English Translation - and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
  • World English Bible - But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
  • 新標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 當代譯本 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
  • 聖經新譯本 - 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 呂振中譯本 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
  • 中文標準譯本 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 現代標點和合本 - 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 文理委辦譯本 - 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
  • Nueva Versión Internacional - y mientras navegaban, él se durmió. Entonces se desató una tormenta sobre el lago, de modo que la barca comenzó a inundarse y corrían gran peligro.
  • 현대인의 성경 - 가는 도중에 예수님은 잠이 드셨다. 그때 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они плыли, Иса заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они плыли, Исо заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • リビングバイブル - 途中、イエスが横になり、眠っておられると、風が出てきました。風はだんだん強くなります。恐ろしい嵐になり、舟は水をかぶって、今にも沈みそうになりました。もう一刻の猶予もありません。
  • Nestle Aland 28 - πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền đang chạy, Chúa Giê-xu nằm ngủ. Thình lình, một cơn bão nổi lên, nước tràn vào thuyền thật nguy ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาแล่นเรือไปพระเยซูบรรทมหลับ เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือ และพวกเขาตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​แล่น​ใบ​ออก​ไป พระ​องค์​นอน​หลับ​อยู่ และ​เกิด​พายุ​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ น้ำ​ก็​ท่วม​ลำ​เรือ​จน​เข้า​ขั้น​อันตราย
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、
  • 使徒行傳 27:16 - 行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆任其飄蕩、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、次日、棄其所載、
  • 使徒行傳 27:19 - 又次日、拋擲舟具、
  • 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、
  • 詩篇 148:8 - 火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、
  • 詩篇 44:23 - 主歟其寤、何為寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
  • 詩篇 93:3 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 詩篇 93:4 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 以賽亞書 54:11 - 爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、
  • 詩篇 124:2 - 非耶和華與我共在、人起而攻我、
  • 詩篇 124:3 - 奮怒於我、則生吞我兮、
  • 詩篇 124:4 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 路加福音 8:22 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
  • 詩篇 107:23 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 詩篇 107:24 - 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
  • 詩篇 107:25 - 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
  • 詩篇 107:26 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 詩篇 107:27 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 詩篇 107:28 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:29 - 息其狂風、平其波浪兮、
  • 詩篇 107:30 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
圣经
资源
计划
奉献