逐节对照
- 當代譯本 - 有一天,耶穌對門徒說:「我們渡到湖對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
- 当代译本 - 有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。
- New International Version - One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
- New International Reader's Version - One day Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and left.
- English Standard Version - One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,
- New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
- The Message - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
- Christian Standard Bible - One day he and his disciples got into a boat, and he told them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they set out,
- New American Standard Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let’s cross over to the other side of the lake.” So they launched out.
- New King James Version - Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
- Amplified Bible - Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake (Sea of Galilee).” So they set out.
- American Standard Version - Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
- King James Version - Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
- New English Translation - One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,
- World English Bible - Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
- 文理和合譯本 - 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
- 文理委辦譯本 - 一日、耶穌偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
- Nueva Versión Internacional - Un día subió Jesús con sus discípulos a una barca. —Crucemos al otro lado del lago —les dijo. Así que partieron,
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 제자들과 함께 배를 타시고 “호수 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 떠났는데
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
- リビングバイブル - そのころのことです。ある日、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης; καὶ ἀνήχθησαν.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado do lago”. Eles entraram num barco e partiram.
- Hoffnung für alle - Eines Tages stiegen Jesus und seine Jünger in ein Boot, und er forderte sie auf: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!« Sie legten ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta hãy qua bên kia bờ hồ.” Vậy, họ bước vào thuyền và chèo đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากหนึ่งเถิด” พวกเขาจึงพากันลงเรือไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง พระเยซูกล่าวกับกลุ่มสาวกว่า “เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากกันเถิด” ฉะนั้นสาวกทั้งหลายก็ออกเรือไป
交叉引用
- 馬太福音 8:18 - 耶穌看到人群圍著祂,就吩咐門徒渡到湖對岸。
- 路加福音 8:23 - 耶穌途中睡著了。湖面上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
- 馬可福音 5:21 - 耶穌再坐船回到對岸,有一大群人在岸邊圍著祂。
- 馬太福音 14:22 - 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
- 馬可福音 8:13 - 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
- 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
- 馬可福音 4:35 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 馬可福音 4:36 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
- 馬可福音 4:37 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
- 馬可福音 4:38 - 耶穌卻還在船尾枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了祂,說:「老師,我們快淹死了,你怎麼不管呢?」
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
- 馬可福音 4:40 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 馬可福音 4:41 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
- 約翰福音 6:1 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
- 馬太福音 8:24 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
- 馬太福音 8:25 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」