Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
交叉引用
  • Matthew 7:21 - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • Matthew 7:22 - Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
  • Matthew 7:23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • Matthew 7:24 - Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
  • Matthew 7:25 - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
  • Matthew 7:26 - And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
  • 1 John 3:22 - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • 1 John 3:23 - And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
  • Matthew 28:10 - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
  • Matthew 17:5 - While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
  • Matthew 25:40 - And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
  • Matthew 25:45 - Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
  • 3 John 1:11 - Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • John 20:17 - Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • John 15:14 - Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
  • John 15:15 - No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • Hebrews 2:11 - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Hebrews 2:12 - saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
  • Hebrews 2:13 - And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
  • Luke 8:15 - And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
  • 2 Corinthians 5:16 - Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
  • John 6:28 - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • John 6:29 - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • 2 Corinthians 6:18 - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • 1 John 2:29 - If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
  • Luke 11:27 - And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
  • Luke 11:28 - But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
  • John 13:17 - If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • James 1:22 - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“听了上帝的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“听了 神的道而遵行的人,就是我的母亲,我的兄弟了。”
  • 当代译本 - 耶稣却说:“听见上帝的话语并遵行的人就是我的母亲和我的弟兄。”
  • 圣经新译本 - 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语 而遵行的人。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“听了神之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“听了上帝之道而遵行的人,就是我的母亲、我的弟兄了。”
  • New International Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
  • New International Reader's Version - He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and do what it says.”
  • English Standard Version - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • The Message - He replied, “My mother and brothers are the ones who hear and do God’s Word. Obedience is thicker than blood.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear and do the word of God.”
  • New American Standard Bible - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • New King James Version - But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.”
  • Amplified Bible - But He answered, “My mother and My brothers are these who listen to the word of God and do it!”
  • King James Version - And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • New English Translation - But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • World English Bible - But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了上帝的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親和我的弟兄。」
  • 聖經新譯本 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻回答他們說:『我母親、我弟兄麼,這些聽上帝之道而實行的人就是啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄,是那些聽神的話語 而遵行的人。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人,就是我的母親、我的弟兄了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él les contestó: —Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ponen en práctica.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제들은 하나님의 말씀을 듣고 실천하는 이 사람들이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. ( Мат. 8:23-27 ; Мк. 4:36-41 )
  • Восточный перевод - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Аллаха и исполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Всевышнего и исполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
  • リビングバイブル - イエスはみんなを見回し、「わたしの母、わたしの兄弟たちとは、神のことばを聞いて、それを守る人たちのことです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”. ( Mt 8.23-27 ; Mc 4.35-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Meine Mutter und meine Geschwister – das sind alle, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 8,18 . 23‒27 ; Markus 4,35‒41 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Mẹ và em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “มารดาและน้องชายของเราคือบรรดาผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและนำไปปฏิบัติ” ( มธ.8:23-27 ; มก.4:36-41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา คือ​พวก​ที่​ฟัง​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตาม”
  • Matthew 7:21 - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • Matthew 7:22 - Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
  • Matthew 7:23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  • Matthew 7:24 - Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
  • Matthew 7:25 - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
  • Matthew 7:26 - And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
  • 1 John 3:22 - and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
  • 1 John 3:23 - And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
  • Matthew 28:10 - Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
  • Matthew 17:5 - While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
  • Matthew 25:40 - And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
  • Matthew 25:45 - Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
  • 3 John 1:11 - Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
  • John 20:17 - Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
  • John 15:14 - Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
  • John 15:15 - No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • Hebrews 2:11 - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Hebrews 2:12 - saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
  • Hebrews 2:13 - And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
  • Luke 8:15 - And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
  • 2 Corinthians 5:16 - Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
  • John 6:28 - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • John 6:29 - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • 2 Corinthians 6:18 - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
  • 1 John 2:29 - If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.
  • Luke 11:27 - And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
  • Luke 11:28 - But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
  • John 13:17 - If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
  • James 1:22 - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
圣经
资源
计划
奉献