逐节对照
- 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
- 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
- New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
- American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
- New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
- World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
- 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
- Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
- リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับหญิงคนนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอดพ้นแล้ว จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
交叉引用
- 传道书 9:7 - 去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
- 路加福音 8:18 - 因此,你们要留心听,因为凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他自以为已经拥有的也要夺去。”
- 路加福音 8:42 - 因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。 耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
- 哈巴谷书 2:4 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄姊妹,如果有人自称有信心,却没有行为,有什么用呢?这种信心能够救他吗?
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 雅各书 2:16 - 你们只是对他们说:“安心走吧,愿你们穿得暖,吃得饱”,却不帮助他们解决实际困难,这有什么用呢?
- 雅各书 2:17 - 因此,信心若没有行为,就是死的。
- 雅各书 2:18 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
- 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
- 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
- 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因行为被称为义人吗?
- 雅各书 2:22 - 可见他的信心和行为相称,而且信心要有行为才是完全的。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” ,并且被称为“上帝的朋友”。
- 雅各书 2:24 - 可见人被称为义人是因行为,并非单因信心。
- 雅各书 2:25 - 还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为被称为义人吗?
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
- 罗马书 5:1 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
- 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
- 以弗所书 2:8 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
- 以弗所书 2:9 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
- 以弗所书 2:10 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
- 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
- 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
- 马太福音 9:22 - 耶稣转过头来,看见她,就说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”就在那一刻,她的顽疾痊愈了。
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
- 马可福音 5:34 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”