逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予語爾、彼所有諸罪、悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者、其愛亦淺耳。』
- 新标点和合本 - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱的多;而那少得赦免的,爱的就少。”
- 当代译本 - 所以我告诉你,她许多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”
- 圣经新译本 - 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
- 中文标准译本 - 故此,我告诉你:她的罪孽被赦免得多,所以 她爱得多;而那被赦免少的,就爱得少。”
- 现代标点和合本 - 所以我告诉你:她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
- 和合本(拼音版) - 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
- New International Version - Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
- New International Reader's Version - So I tell you this. Her many sins have been forgiven. She has shown that she understands this by her great acts of love. But whoever has been forgiven only a little loves only a little.”
- English Standard Version - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”
- New Living Translation - “I tell you, her sins—and they are many—have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love.”
- Christian Standard Bible - Therefore I tell you, her many sins have been forgiven; that’s why she loved much. But the one who is forgiven little, loves little.”
- New American Standard Bible - For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but the one who is forgiven little, loves little.”
- New King James Version - Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
- Amplified Bible - Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”
- American Standard Version - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
- King James Version - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
- New English Translation - Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”
- World English Bible - Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
- 新標點和合本 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
- 當代譯本 - 所以我告訴你,她許多的罪都被赦免了,因此她的愛深切;那些獲得赦免少的,他們的愛也少。」
- 聖經新譯本 - 所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。”
- 呂振中譯本 - 故此我告訴你,她那許多的罪都得赦免了,因為她多多地愛;但那少得赦免的,愛也少。』
- 中文標準譯本 - 故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多,所以 她愛得多;而那被赦免少的,就愛得少。」
- 現代標點和合本 - 所以我告訴你:她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
- 文理和合譯本 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
- Nueva Versión Internacional - Por esto te digo: si ella ha amado mucho, es que sus muchos pecados le han sido perdonados. Pero a quien poco se le perdona, poco ama.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너에게 말하지만 이 여자의 많은 죄가 용서를 받았다. 그것은 이 여자가 나를 많이 사랑했기 때문이다. 그러나 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- Восточный перевод - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je te le dis : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !
- リビングバイブル - この女の多くの罪が赦されたからです。そして、わたしを多く愛してくれたからです。少ししか赦されていない者は、少ししか愛さないのです。」
- Nestle Aland 28 - οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ; ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados; pois ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama”.
- Hoffnung für alle - Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind ihr vergeben; und darum hat sie mir so viel Liebe erwiesen. Wem aber wenig vergeben wird, der liebt auch wenig.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị này được tha thứ nhiều tội lỗi nên yêu thương nhiều. Còn ông được tha thứ ít, nên yêu thương ít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่าบาปมากมายของนางได้รับการอภัยแล้วตามที่ได้เห็นจากความรักมากมายของนาง แต่ผู้ที่ได้รับการอภัยน้อยก็รักน้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราขอประกาศว่าบาปต่างๆ ของนางได้รับการยกโทษแล้ว เพราะว่านางมีความรักมากมาย และคนที่ได้รับการยกโทษเพียงเล็กน้อยก็มีความรักน้อย”
交叉引用
- 約翰一書 1:7 - 吾人能實踐光明之道、有如天主之光明者、則吾人實已彼此神交心契、而天主聖子耶穌之寶血、實已滌除吾人之罪矣。
- 腓立比書 1:9 - 吾所為心禱者無他、惟望爾之仁愛與日俱進、發為真知卓見、
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
- 路加福音 7:39 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
- 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
- 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
- 約翰一書 5:3 - 愛天主之道無他、守其誡命而已矣。且天主之誡命實屬簡易輕便不難肩荷。
- 路加福音 7:42 - 均無力以償、俱免之、二人之愛戴孰深?』
- 路加福音 7:43 - 西門 曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
- 馬太福音 10:37 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
- 路加福音 5:20 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
- 路加福音 5:21 - 經生 法利塞 人腹誹曰:『狂言者誰乎!自天主而外、又孰能赦罪者?』
- 以弗所書 6:24 - 願凡愛吾主耶穌基督始終不渝者、咸蒙恩寵、源源不絕、心焉祝之。
- 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
- 哥林多前書 6:10 - 作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
- 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
- 約翰一書 3:18 - 望吾小子、愛人以行、以誠、勿可徒騰口說、而愛人以巧言令色也。
- 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
- 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門 伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
- 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。