Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:45 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • 新标点和合本 - 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 当代译本 - 你没有亲吻我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 和合本(拼音版) - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • New International Version - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • New International Reader's Version - You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.
  • English Standard Version - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • New Living Translation - You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • Christian Standard Bible - You gave me no kiss, but she hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
  • New American Standard Bible - You gave Me no kiss; but she has not stopped kissing My feet since the time I came in.
  • New King James Version - You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Amplified Bible - You gave Me no [welcoming] kiss, but from the moment I came in, she has not ceased to kiss My feet.
  • King James Version - Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • New English Translation - You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
  • World English Bible - You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  • 新標點和合本 - 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有給我親嘴;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me besaste, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies.
  • 현대인의 성경 - 너는 나에게 입맞추지 않았으나 이 여자는 내가 들어올 때부터 계속 내 발에 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
  • リビングバイブル - あなたはあいさつの口づけをしてくれませんでしたが、この女はわたしが入って来た時から、何度も足に口づけしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht mit einem Kuss begrüßt. Aber seit ich hier bin, hat diese Frau gar nicht mehr aufgehört, meine Füße zu küssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không hôn mừng Ta, nhưng từ lúc Ta vào đây, chị này không ngớt hôn chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้จูบเรา แต่หญิงนี้จูบเท้าเราไม่หยุดตั้งแต่เราเข้ามาในบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​จูบ​แก้ม​เรา หญิง​คน​นี้​ยัง​ไม่​ได้​หยุด​จูบ​เท้า​เรา​นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เรา​ได้​เข้า​มา
交叉引用
  • Genesis 33:4 - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • 1 Thessalonians 5:26 - Salute all the brethren with a holy kiss.
  • Matthew 26:48 - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
  • 1 Corinthians 16:20 - All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
  • Genesis 29:11 - And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
  • 2 Samuel 19:39 - And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
  • Romans 16:16 - Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
  • 2 Samuel 15:5 - And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • 新标点和合本 - 你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有亲我,但这女人从我进来就不住地亲我的脚。
  • 当代译本 - 你没有亲吻我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
  • 圣经新译本 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 中文标准译本 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 和合本(拼音版) - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • New International Version - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • New International Reader's Version - You did not give me a kiss. But this woman has not stopped kissing my feet since I came in.
  • English Standard Version - You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.
  • New Living Translation - You didn’t greet me with a kiss, but from the time I first came in, she has not stopped kissing my feet.
  • Christian Standard Bible - You gave me no kiss, but she hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
  • New American Standard Bible - You gave Me no kiss; but she has not stopped kissing My feet since the time I came in.
  • New King James Version - You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
  • Amplified Bible - You gave Me no [welcoming] kiss, but from the moment I came in, she has not ceased to kiss My feet.
  • King James Version - Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • New English Translation - You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.
  • World English Bible - You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  • 新標點和合本 - 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。
  • 當代譯本 - 你沒有親吻我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你沒有給我親嘴;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。
  • 中文標準譯本 - 你沒有向我行親吻禮,而她從我進來的時候起,就不停地親我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;
  • 文理和合譯本 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
  • 文理委辦譯本 - 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾未嘗與予親吻、彼則自入室以來不輟吻予之足;
  • Nueva Versión Internacional - Tú no me besaste, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies.
  • 현대인의 성경 - 너는 나에게 입맞추지 않았으나 이 여자는 내가 들어올 때부터 계속 내 발에 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
  • リビングバイブル - あなたはあいさつの口づけをしてくれませんでしたが、この女はわたしが入って来た時から、何度も足に口づけしてくれました。
  • Nestle Aland 28 - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich nicht mit einem Kuss begrüßt. Aber seit ich hier bin, hat diese Frau gar nicht mehr aufgehört, meine Füße zu küssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không hôn mừng Ta, nhưng từ lúc Ta vào đây, chị này không ngớt hôn chân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้จูบเรา แต่หญิงนี้จูบเท้าเราไม่หยุดตั้งแต่เราเข้ามาในบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​จูบ​แก้ม​เรา หญิง​คน​นี้​ยัง​ไม่​ได้​หยุด​จูบ​เท้า​เรา​นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​เรา​ได้​เข้า​มา
  • Genesis 33:4 - And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
  • 1 Thessalonians 5:26 - Salute all the brethren with a holy kiss.
  • Matthew 26:48 - Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
  • 1 Corinthians 16:20 - All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
  • Genesis 29:11 - And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
  • 2 Samuel 19:39 - And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
  • Romans 16:16 - Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
  • 2 Samuel 15:5 - And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
圣经
资源
计划
奉献