Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:40 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
  • Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
  • リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ซีโมน เรา​มี​อะไร​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” ซีโมน​พูด​ว่า “เชิญ​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​อาจารย์”
交叉引用
  • Matthäus 26:49 - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Maleachi 1:6 - Ihr Priester, der Herr, der allmächtige Gott, klagt euch an: »Ein Sohn ehrt seinen Vater und ein Diener seinen Herrn. Ihr nennt mich euren Vater, doch wo bleibt die Ehre, die mir zusteht? Ihr nennt mich euren Herrn, doch wo ist eure Ehrfurcht vor mir? Ihr habt keine Achtung vor mir, und da fragt ihr auch noch: ›Wie kommst du darauf, dass wir dich nicht achten?‹
  • Johannes 16:30 - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
  • Lukas 5:31 - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Johannes 3:2 - Eines Nachts kam er zu Jesus: »Rabbi«, sagte er, »wir wissen, dass Gott dich als Lehrer zu uns gesandt hat. Denn niemand kann die Wunder tun, die du vollbringst, wenn Gott sich nicht zu ihm stellt.«
  • Lukas 18:18 - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Johannes 13:13 - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Matthäus 7:22 - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Lukas 6:8 - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
  • Johannes 16:19 - Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte: »Macht ihr euch darüber Gedanken, dass ich angekündigt habe: ›Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Aber bald darauf werdet ihr mich wiedersehen‹?
  • Lukas 20:20 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Lukas 20:21 - Die Leute kamen also zu Jesus und fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, was du sagst und lehrst, ist richtig; das wissen wir. Du fragst nicht danach, welches Ansehen die Leute besitzen, sondern sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。” 西门答道:“老师,请说。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。” 西门说:“老师,请说。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
  • New International Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • New International Reader's Version - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, teacher,” he said.
  • English Standard Version - And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”
  • New Living Translation - Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.” “Go ahead, Teacher,” Simon replied.
  • The Message - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • New American Standard Bible - And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
  • Amplified Bible - Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • New English Translation - So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」 西門答道:「老師,請說。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他說:『 西門 ,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」 西門說:「老師,請說。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、西門、我有一言告爾、曰、先生、請言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『 西門 、予有一言相告。』 西門 曰:『夫子請言。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Шимон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
  • リビングバイブル - ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a dizer a você”. “Dize, Mestre”, disse ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý nghĩ ấy, Chúa Giê-xu lên tiếng: “Si-môn, Ta muốn hỏi ông điều này.” Si-môn thưa: “Xin Thầy cứ dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ซีโมน เรา​มี​อะไร​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” ซีโมน​พูด​ว่า “เชิญ​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​อาจารย์”
  • Matthäus 26:49 - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
  • Maleachi 1:6 - Ihr Priester, der Herr, der allmächtige Gott, klagt euch an: »Ein Sohn ehrt seinen Vater und ein Diener seinen Herrn. Ihr nennt mich euren Vater, doch wo bleibt die Ehre, die mir zusteht? Ihr nennt mich euren Herrn, doch wo ist eure Ehrfurcht vor mir? Ihr habt keine Achtung vor mir, und da fragt ihr auch noch: ›Wie kommst du darauf, dass wir dich nicht achten?‹
  • Johannes 16:30 - Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.«
  • Lukas 5:31 - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • Johannes 3:2 - Eines Nachts kam er zu Jesus: »Rabbi«, sagte er, »wir wissen, dass Gott dich als Lehrer zu uns gesandt hat. Denn niemand kann die Wunder tun, die du vollbringst, wenn Gott sich nicht zu ihm stellt.«
  • Lukas 18:18 - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Johannes 13:13 - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Matthäus 7:22 - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Lukas 6:8 - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.
  • Johannes 16:19 - Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte: »Macht ihr euch darüber Gedanken, dass ich angekündigt habe: ›Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Aber bald darauf werdet ihr mich wiedersehen‹?
  • Lukas 20:20 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Lukas 20:21 - Die Leute kamen also zu Jesus und fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, was du sagst und lehrst, ist richtig; das wissen wir. Du fragst nicht danach, welches Ansehen die Leute besitzen, sondern sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen.
圣经
资源
计划
奉献