逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
- 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
- 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
- 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
- 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
- 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
- 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
- New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
- New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
- English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
- New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
- Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
- New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
- New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
- Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
- American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
- King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
- New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
- World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
- 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
- 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
- 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
- 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
- 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
- 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
- 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
- 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
- Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
- リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
- Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
- Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นมาพบพระเยซู ก็อ้อนวอนพระองค์ว่า “นายร้อยผู้นี้สมควรจะได้รับความช่วยเหลือจากพระองค์
交叉引用
- มัทธิว 10:11 - “เมื่อเข้าสู่เมืองใดหมู่บ้านใด จงหาคนที่เหมาะสมที่นั่นและพักที่บ้านของเขาจนกว่าจะจากไป
- ลูกา 7:6 - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับพวกเขา เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงบ้านนั้น นายร้อยก็ให้เพื่อนๆ มาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากพระองค์เลยเพราะข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์
- ลูกา 7:7 - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
- ลูกา 20:35 - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- มัทธิว 10:37 - “ผู้ใดรักบิดามารดายิ่งกว่าเราก็ไม่คู่ควรกับเรา ผู้ใดรักบุตรชายบุตรสาวยิ่งกว่าเราก็ไม่คู่ควรกับเรา
- มัทธิว 10:38 - และผู้ใดไม่รับกางเขนของตนแบกตามเรามาก็ไม่คู่ควรกับเรา
- วิวรณ์ 3:4 - แต่ก็มีพวกเจ้าสองสามคนในซาร์ดิสที่ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนแปดเปื้อน พวกเขาจะสวมชุดสีขาวเดินไปกับเราเพราะพวกเขาสมควรแล้วที่จะได้ทำเช่นนั้น
- มัทธิว 10:13 - หากบ้านนั้นต้อนรับท่านอย่างดีก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับบ้านนั้น แต่หากไม่เป็นเช่นนั้นก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน