Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
  • 路加福音 7:7 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 路加福音 20:35 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 马太福音 10:13 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
  • 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
  • 路加福音 7:7 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 路加福音 20:35 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄,你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
  • 马太福音 10:13 - 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
圣经
资源
计划
奉献