Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:36 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
  • 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
  • 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
  • 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
  • New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
  • The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
  • American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
  • King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
  • World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
  • 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
  • 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
  • リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
  • Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
  • Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​คน​หนึ่ง​ได้​เชิญ​พระ​เยซู​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​เขา​แล้ว​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
交叉引用
  • Luke 11:37 - While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • Luke 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • John 11:2 - It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • John 11:3 - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • John 11:4 - But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • John 11:5 - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • John 11:6 - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • John 11:7 - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • John 11:8 - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • John 11:9 - Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • John 11:11 - After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • John 11:12 - The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • John 11:13 - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • John 11:14 - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • John 11:15 - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • John 11:16 - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Luke 14:1 - One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
  • Matthew 26:5 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Matthew 26:6 - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • Mark 14:3 - And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • Mark 14:4 - There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
  • Mark 14:5 - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • Mark 14:6 - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • Mark 14:7 - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • Mark 14:8 - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • Mark 14:9 - And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee’s house and reclined at table.
  • 新标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里去坐席。
  • 当代译本 - 有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,耶稣应邀赴宴。
  • 圣经新译本 - 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。
  • 中文标准译本 - 有一个法利赛人请耶稣与他一起吃饭,耶稣就进到那法利赛人的家里坐席。
  • 现代标点和合本 - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。
  • New International Version - When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - One of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him. So he went to the Pharisee’s house. He took his place at the table.
  • New Living Translation - One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
  • The Message - One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee’s house and sat down at the dinner table. Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him.”
  • Christian Standard Bible - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New American Standard Bible - Now one of the Pharisees was requesting Him to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • New King James Version - Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.
  • Amplified Bible - One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee’s house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
  • American Standard Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
  • King James Version - And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • New English Translation - Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.
  • World English Bible - One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
  • 當代譯本 - 有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,耶穌應邀赴宴。
  • 聖經新譯本 - 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
  • 呂振中譯本 - 有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。
  • 中文標準譯本 - 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。
  • 現代標點和合本 - 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
  • 文理和合譯本 - 有法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔人西門宴耶穌、入其家席坐、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一法利賽人、請耶穌共食、遂入其家席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer, así que fue a la casa del fariseo y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 그의 집에 들어가 식탁에 앉으셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из блюстителей Закона пригласил Исо к себе на обед. Исо пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
  • リビングバイブル - あるパリサイ人から食事に招待されたので、イエスはその家に入りました。一同が食卓に着いていると、
  • Nestle Aland 28 - Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ; καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου, κατεκλίθη.
  • Nova Versão Internacional - Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Einmal wurde Jesus von einem Pharisäer zum Essen eingeladen. Er ging in das Haus dieses Mannes und begab sich an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy Pha-ri-si mời Chúa Giê-xu về nhà dự tiệc. Khi Chúa ngồi bàn ăn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารมื้อค่ำ พระองค์จึงเสด็จไปที่บ้านของเขาและทรงนั่งรับประทานอาหารอยู่ที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​คน​หนึ่ง​ได้​เชิญ​พระ​เยซู​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​พระ​องค์​ไป​ถึง​บ้าน​เขา​แล้ว​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
  • Luke 11:37 - While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • Luke 7:34 - The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • John 11:2 - It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • John 11:3 - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • John 11:4 - But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • John 11:5 - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • John 11:6 - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • John 11:7 - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • John 11:8 - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • John 11:9 - Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • John 11:11 - After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • John 11:12 - The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • John 11:13 - Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • John 11:14 - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • John 11:15 - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • John 11:16 - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Luke 14:1 - One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
  • Matthew 26:5 - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
  • Matthew 26:6 - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
  • Mark 14:3 - And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • Mark 14:4 - There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
  • Mark 14:5 - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • Mark 14:6 - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • Mark 14:7 - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • Mark 14:8 - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • Mark 14:9 - And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
圣经
资源
计划
奉献