逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、婦女所生、未有大於 如望 者也。然天主國中之至小者、視彼猶大。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在上帝国里,最小的比他还大。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在 神国里,最小的比他还大。”
- 当代译本 - 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个比约翰大,但上帝国中最微不足道的也比他大。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
- 中文标准译本 - “我告诉你们:在女人所生的人中,没有一个 比约翰 更大的;然而在神的国里,再小的也比约翰更大。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
- New International Version - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
- New International Reader's Version - I tell you, no one more important than John has ever been born. But the least important person in God’s kingdom is more important than John is.”
- English Standard Version - I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
- New Living Translation - I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John. Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
- The Message - “Let me lay it out for you as plainly as I can: No one in history surpasses John the Baptizer, but in the kingdom he prepared you for, the lowliest person is ahead of him. The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence; the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn’t think of giving up their place in line to their inferiors.
- Christian Standard Bible - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
- New American Standard Bible - I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
- New King James Version - For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
- Amplified Bible - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
- American Standard Version - I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
- King James Version - For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
- New English Translation - I tell you, among those born of women no one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
- World English Bible - “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在上帝國裏,最小的比他還大。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在 神國裏,最小的比他還大。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
- 中文標準譯本 - 「我告訴你們:在女人所生的人中,沒有一個 比約翰 更大的;然而在神的國裡,再小的也比約翰更大。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、婦之所生、未有先知、大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
- Nueva Versión Internacional - Les digo que entre los mortales no ha habido nadie más grande que Juan; sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es más grande que él».
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 여자에게서 태어난 사람 중에 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하나님의 나라에서는 가장 작은 사람이라도 그보다는 크다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
- Восточный перевод - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Аллаха – больше его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхьё. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure : parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
- リビングバイブル - 今まで生まれた人の中で、ヨハネほどすぐれた働きをした人はいません。けれども、神の国で一番小さい者でも、ヨハネよりはずっと偉大なのです。
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν; ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho anh chị em biết, trong đời này chẳng có ai lớn hơn Giăng, nhưng người nhỏ nhất trong Nước của Đức Chúa Trời còn lớn hơn Giăng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าในบรรดาคนที่เกิดจากผู้หญิงไม่มีคนไหนยิ่งใหญ่กว่ายอห์น กระนั้นผู้เล็กน้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยังยิ่งใหญ่กว่ายอห์น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ในบรรดาผู้เกิดจากครรภ์มารดา ไม่มีผู้ใดที่จะยิ่งใหญ่เหนือยอห์น แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้ากลับยิ่งใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก”
交叉引用
- 希伯來書 11:39 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
- 希伯來書 11:40 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
- 彼得前書 1:10 - 是即歷來先知所潛心探索而預言者、爾等則親沾其澤矣。
- 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
- 彼得前書 1:12 - 彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
- 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
- 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
- 路加福音 3:16 - 如望 對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
- 馬太福音 13:16 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
- 馬太福音 13:17 - 我實語爾、古之先知義士、咸欲睹爾之所睹、而不獲睹、欲聞爾之所聞、而不獲聞也。
- 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
- 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
- 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
- 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
- 路加福音 10:23 - 乃謂諸弟子曰:『見爾所見、其目福矣!
- 路加福音 10:24 - 予實語爾、古來無數先知及君王、欲睹爾所睹、而未得睹;欲聞爾所聞、而未得聞也。』
- 路加福音 1:14 - 此子不惟貽爾慰悅、即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。
- 路加福音 1:15 - 彼之天爵隆高、芳醴濁醪、點滴不入、 蓋自胎中已飽濡聖神矣。
- 馬太福音 11:11 - 我實語爾、婦女所生、未有大於施洗 如望 者;然天國中之小者、猶大於彼。