逐节对照
- 聖經新譯本 - 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
- 新标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个百夫长所器重的仆人害病,快要死了。
- 当代译本 - 当时,有一个百夫长很赏识的奴仆病了,生命垂危。
- 圣经新译本 - 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
- 中文标准译本 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
- 现代标点和合本 - 有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。
- 和合本(拼音版) - 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
- New International Version - There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
- New International Reader's Version - There the servant of a Roman commander was sick and about to die. His master thought highly of him.
- English Standard Version - Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.
- New Living Translation - At that time the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.
- Christian Standard Bible - A centurion’s servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
- New American Standard Bible - Now a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
- New King James Version - And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
- Amplified Bible - Now a [Roman] centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and on the verge of death.
- American Standard Version - And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
- King James Version - And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
- New English Translation - A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.
- World English Bible - A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
- 新標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。
- 當代譯本 - 當時,有一個百夫長很賞識的奴僕病了,生命垂危。
- 呂振中譯本 - 有一個百夫長的僕人正患着病,快要死了;這僕人是他所器重的。
- 中文標準譯本 - 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。
- 現代標點和合本 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
- 文理和合譯本 - 有百夫長之愛僕、病將死、
- 文理委辦譯本 - 有百夫長愛僕病、將死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一百夫長有愛僕、患病瀕死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有百夫長寵僕病危、
- Nueva Versión Internacional - Había allí un centurión, cuyo siervo, a quien él estimaba mucho, estaba enfermo, a punto de morir.
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 장교의 신임받는 종이 병들어 거의 죽게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
- Восточный перевод - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
- La Bible du Semeur 2015 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、あるローマ軍の隊長が目をかけていた召使が、病気で死にかかっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων, ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
- Nova Versão Internacional - Ali estava o servo de um centurião, doente e quase à morte, a quem seu senhor estimava muito.
- Hoffnung für alle - In dieser Stadt lebte ein Hauptmann des römischen Heeres. Dessen Diener war schwer krank und lag im Sterben. Weil der Hauptmann seinen Diener sehr schätzte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đầy tớ thân tín của viên đội trưởng La Mã đau nặng gần chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนรับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งป่วยหนักใกล้จะตาย นายร้อยรักคนรับใช้ผู้นั้นมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้รับใช้ของนายร้อยโรมันคนหนึ่งกำลังป่วยใกล้สิ้นลม นายเห็นคุณค่าในตัวเขามาก
交叉引用
- 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
- 路加福音 8:42 - 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長想要救保羅,就阻止他們這樣行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
- 箴言 29:21 - 如果人從小嬌縱僕人, 結果必帶來憂愁。
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。
- 創世記 24:27 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
- 列王紀下 5:2 - 亞蘭人曾經出去結隊搶掠,從以色列地擄了一個小女孩,她就侍候乃縵的妻子。
- 列王紀下 5:3 - 她對她的女主人說:“如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。”
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
- 創世記 24:4 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
- 創世記 24:5 - 僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
- 創世記 24:7 - 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
- 創世記 24:9 - 於是,僕人把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下,為這事向亞伯拉罕起誓。
- 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
- 創世記 24:11 - 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
- 創世記 24:12 - 然後禱告說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇見好機會,施慈愛給我的主人亞伯拉罕。
- 創世記 24:13 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
- 創世記 24:14 - 我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
- 使徒行傳 10:1 - 在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
- 創世記 35:8 - 利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下邊的橡樹底下,所以給那棵樹起名叫亞倫.巴古。
- 創世記 39:4 - 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
- 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
- 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
- 約伯記 31:5 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
- 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
- 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
- 創世記 24:35 - 耶和華厚厚地賜福我主人,他就昌大起來;耶和華又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
- 創世記 24:37 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
- 創世記 24:38 - 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’
- 創世記 24:39 - 我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’
- 創世記 24:40 - 他回答:‘我行事為人都在他面前的耶和華,必差派他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以從我的族人和我的父家,給我的兒子娶一個妻子。
- 創世記 24:41 - 只要你到了我的族人那裡去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。’
- 創世記 24:42 - 我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
- 創世記 24:43 - 那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 創世記 24:44 - 她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’
- 創世記 24:45 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裡去打水;我就對她說:‘請給我水喝。’
- 創世記 24:46 - 她急忙從肩上拿下水瓶來,說:‘請喝,我還要給你的駱駝喝。’我喝了,她也打水給我的駱駝喝。
- 創世記 24:47 - 於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
- 創世記 24:48 - 然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。
- 創世記 24:49 - 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。”
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
- 使徒行傳 10:7 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
- 約翰福音 11:2 - 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
- 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”