Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
交叉引用
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 馬太福音 11:2 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 馬太福音 11:3 - 「你就是我們所等候的那位嗎?還是我們要等別人呢?」
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 馬太福音 11:6 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 馬太福音 11:7 - 他們離開後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 馬太福音 11:8 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 馬太福音 11:10 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
  • 馬太福音 11:14 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 馬太福音 11:16 - 「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
  • 馬太福音 11:17 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
  • 馬太福音 11:18 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧通過她的作為顯明為義。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 馬太福音 11:2 - 約翰在監獄中聽到基督所做的事,就差門徒去問祂:
  • 馬太福音 11:3 - 「你就是我們所等候的那位嗎?還是我們要等別人呢?」
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 馬太福音 11:6 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 馬太福音 11:7 - 他們離開後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 馬太福音 11:8 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 馬太福音 11:10 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』 ,這裡所指的就是約翰。
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰大,然而天國裡最微不足道的也比他大。
  • 馬太福音 11:12 - 「從施洗者約翰到現在,天國在強勁地擴展著,暴力之徒一直在攻擊它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
  • 馬太福音 11:14 - 如果你們願意接受,約翰就是那要來的以利亞。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳朵的,都應當聽。
  • 馬太福音 11:16 - 「我用什麼來比擬這個世代的人呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童對別的孩子說,
  • 馬太福音 11:17 - 「『我們吹娶親的樂曲, 你們不跳舞; 我們唱送葬的哀歌, 你們不捶胸。』
  • 馬太福音 11:18 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧通過她的作為顯明為義。」
圣经
资源
计划
奉献