逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 新标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
- 当代译本 - 随即上前按住棺架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 圣经新译本 - 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
- 中文标准译本 - 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 现代标点和合本 - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
- 和合本(拼音版) - 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你起来!”
- New International Version - Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
- New International Reader's Version - Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
- English Standard Version - Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
- New Living Translation - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
- Christian Standard Bible - Then he came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And he said, “Young man, I tell you, get up!”
- New American Standard Bible - And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
- New King James Version - Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”
- Amplified Bible - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
- American Standard Version - And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- King James Version - And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
- New English Translation - Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
- World English Bible - He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
- 新標點和合本 - 於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
- 當代譯本 - 隨即上前按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
- 聖經新譯本 - 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
- 呂振中譯本 - 就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』
- 中文標準譯本 - 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
- 現代標點和合本 - 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
- 文理和合譯本 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 文理委辦譯本 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
- Nueva Versión Internacional - Entonces se acercó y tocó el féretro. Los que lo llevaban se detuvieron, y Jesús dijo: —Joven, ¡te ordeno que te levantes!
- 현대인의 성경 - 그리고 가까이 가서 관에 손을 대시자 메고 가던 사람들이 멈춰 섰다. 그때 예수님이 “청년아, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Исо сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. – Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
- リビングバイブル - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι!
- Nova Versão Internacional - Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: “Jovem, eu digo, levante-se!”
- Hoffnung für alle - Er ging zu der Bahre und legte seine Hand darauf. Die Träger blieben stehen. Jesus sagte zu dem Toten: »Junger Mann, ich befehle dir: Steh auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiến tới đặt tay trên quan tài, các người khiêng liền dừng lại. Chúa gọi: “Con ơi, Ta bảo con ngồi dậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปแตะโลงศพ คนหามก็ยืนนิ่ง พระองค์ตรัสว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งเจ้าว่าจงลุกขึ้นเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินเข้าไปใกล้แล้วเอื้อมไปแตะศพ พวกหามศพก็ยืนนิ่งอยู่ พระองค์กล่าวว่า “ชายหนุ่มเอ๋ย เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 26:19 - 敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命予之食、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、 或作使子之魂仍返其身
- 約伯記 14:12 - 人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
- 以西結書 37:3 - 主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、
- 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
- 以西結書 37:5 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
- 以西結書 37:6 - 必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、
- 以西結書 37:7 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
- 以西結書 37:8 - 我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
- 以西結書 37:9 - 主諭我曰、人子、爾述預言、對生氣述預言、呼 呼原文作對 生氣曰、主天主如是云、生氣歟、當至、來自四方、吹噓此見殺者、使其復生、
- 以西結書 37:10 - 我遵命述預言、生氣即至、入於其內、遂皆復生、皆起立、為極大之群眾、
- 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
- 約伯記 14:14 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
- 約翰福音 5:28 - 毋以此為奇、時將至、凡在墓中者、聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
- 使徒行傳 9:41 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
- 約翰福音 11:43 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
- 約翰福音 11:44 - 死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、