逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
- 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
- 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
- New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
- English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
- The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
- Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
- New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
- Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
- American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
- King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
- New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
- World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
- 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
- 環球聖經譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
- 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
- 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
- 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
- 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
- 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
- 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
- Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
- Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
- リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้กล่าวให้ฝูงชนฟังจบแล้ว ก็เข้าไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นให้คนทั้งหลายฟังเสร็จแล้ว พระองค์จึงเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พอพระเยซูสอนชาวบ้านที่มาฟังเสร็จแล้ว พระองค์ก็เข้าไปยังเมืองคาเปอรนาอุม
- onav - وَبَعْدَمَا أَتَمَّ إِلْقَاءَ أَقْوَالِهِ كُلِّهَا فِي مَسَامِعِ الشَّعْبِ، دَخَلَ بَلْدَةَ كَفْرَنَاحُومَ.
交叉引用
- 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,群众对他的教导惊讶不已,
- 马太福音 7:29 - 因为耶稣教导他们,像有权柄的人,不像他们那些经学家。
- 路加福音 7:1 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 路加福音 7:2 - 有个百夫长非常器重的奴仆病重垂危,
- 路加福音 7:3 - 百夫长听见耶稣的事,就托犹太人的长老到耶稣那里,求耶稣去救治他的奴仆。
- 路加福音 7:4 - 那些长老来到耶稣那里,非常恳切地求他说:“这个人配得你帮助他,
- 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的民族,是他给我们建造会堂的。”
- 路加福音 7:6 - 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长托几个朋友来说:“主啊,不必劳驾。要你到舍下来,我实在不敢当,
- 路加福音 7:7 - 我也觉得不配去见你;只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
- 路加福音 7:8 - 因为我自己也是被指派在人的权下,也有士兵在我之下;我对这个说‘去!’他就去;对另一个说‘来!’他就来;对我的奴仆说‘做这个!’他就做。”
- 路加福音 7:9 - 耶稣听见他这些话,就很惊讶,转身对跟随的群众说:“我告诉你们,这么大的信心,就算是在以色列中我也从来没有见过。”
- 路加福音 7:10 - 那些受托的人回到家里,见那奴仆已经好了。
- 马太福音 8:5 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
- 马太福音 8:6 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
- 马太福音 8:7 - 耶稣对他说:“我去医治他。”
- 马太福音 8:8 - 百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,我实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈。
- 马太福音 8:9 - 因为我自己也是在人的权下,也有士兵在我之下;我对这个说:‘去!’他就去,对另一个说:‘来!’他就来;对我的奴仆说‘做这个!’他就做。”
- 马太福音 8:10 - 耶稣听了,就很惊讶,对跟随的人说:“我确实地告诉你们,我在以色列中从来没有见过谁有这么大的信心。
- 马太福音 8:11 - 我告诉你们,将会有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
- 马太福音 8:12 - 本来要承受天国的人,反倒被丢在外面黑暗里,在那里将要哀哭切齿。”
- 马太福音 8:13 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!你怎样相信,事情就会怎样为你成全。”他的仆人就在那一刻痊愈了。