Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang các thầy Pha-ri-si và dạy luật “Tôi hỏi các ông, ngày Sa-bát làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Nên cứu người hay hại người?”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣问众人:“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我问你们 ,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
  • New International Version - Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we destroy it?”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
  • New Living Translation - Then Jesus said to his critics, “I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?”
  • The Message - Then Jesus addressed them, “Let me ask you something: What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “I ask you: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to destroy it?”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “I ask you directly: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
  • King James Version - Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌問眾人:「我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅 命 ,哪一樣是可行的?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我問你們 ,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂眾曰、我有一言問爾、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂若輩曰:『試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo a los otros: —Voy a hacerles una pregunta: ¿Qué está permitido hacer en sábado: hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
  • リビングバイブル - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Eu pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
  • Hoffnung für alle - Nun wandte sich Jesus an die Pharisäer und Schriftgelehrten: »Ich will euch etwas fragen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราถามท่านว่าทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ว่า “เรา​ขอ​ถาม​ท่าน​ว่า ทำ​อย่างไร​จึง​ถูก​กฎ​บัญญัติ​ใน​วัน​สะบาโต การ​ทำ​ดี​หรือ​การ​ทำ​ชั่ว การ​ช่วย​ชีวิต​หรือ​การ​ทำลาย​ชีวิต”
交叉引用
  • Lu-ca 9:56 - rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
  • Giăng 7:19 - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • Giăng 7:20 - Dân chúng không hiểu, vội trả lời: “Ông bị quỷ ám rồi sao? Có ai tìm giết ông đâu?”
  • Giăng 7:21 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • Giăng 7:22 - Chính các người theo lệnh Môi-se cắt bì cho con cháu vào ngày Sa-bát. (Thật ra tục lệ ấy đã có từ thời các tổ tiên, không phải đến đời Môi-se mới có).
  • Giăng 7:23 - Nếu các ngươi cắt bì vào ngày Sa-bát để khỏi phạm luật Môi-se, tại sao các ngươi nổi giận khi Ta chữa lành cho một người bệnh trong ngày Sa-bát?
  • Ma-thi-ơ 12:12 - Con người còn quý trọng hơn chiên biết bao! Phải, làm việc thiện trong ngày Sa-bát là hợp pháp!”
  • Ma-thi-ơ 12:13 - Rồi Chúa phán người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay teo liền được lành như tay kia.
  • Lu-ca 14:3 - Chúa Giê-xu hỏi những người Pha-ri-si và thầy dạy luật: “Chữa bệnh vào ngày Sa-bát có hợp pháp không?”
  • Mác 3:4 - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang các thầy Pha-ri-si và dạy luật “Tôi hỏi các ông, ngày Sa-bát làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Nên cứu người hay hại người?”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”
  • 当代译本 - 耶稣问众人:“我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我问你们 ,在安息日是否可以行善或作恶,救命或害命?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”
  • New International Version - Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we destroy it?”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
  • New Living Translation - Then Jesus said to his critics, “I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?”
  • The Message - Then Jesus addressed them, “Let me ask you something: What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “I ask you: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to destroy it?”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “I ask you directly: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
  • King James Version - Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?”
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌問眾人:「我問你們,在安息日應該行善呢,還是作惡呢?救人呢,還是害人呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我問你們,在安息日行善或行惡,救命或滅 命 ,哪一樣是可行的?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我問你們 ,在安息日是否可以行善或作惡,救命或害命?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂眾曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、我以一言問爾、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂眾曰、我有一言問爾、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂若輩曰:『試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo a los otros: —Voy a hacerles una pregunta: ¿Qué está permitido hacer en sábado: hacer el bien o el mal, salvar una vida o destruirla?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
  • リビングバイブル - イエスはパリサイ人たちに、「ひとつ聞きたいのですが、安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいでしょうか。人のいのちを救うのと、いのちを奪うのと、どちらが正しいでしょうか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Eu pergunto: O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la?”
  • Hoffnung für alle - Nun wandte sich Jesus an die Pharisäer und Schriftgelehrten: »Ich will euch etwas fragen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราถามท่านว่าทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​ว่า “เรา​ขอ​ถาม​ท่าน​ว่า ทำ​อย่างไร​จึง​ถูก​กฎ​บัญญัติ​ใน​วัน​สะบาโต การ​ทำ​ดี​หรือ​การ​ทำ​ชั่ว การ​ช่วย​ชีวิต​หรือ​การ​ทำลาย​ชีวิต”
  • Lu-ca 9:56 - rồi dẫn môn đệ qua làng khác.
  • Giăng 7:19 - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • Giăng 7:20 - Dân chúng không hiểu, vội trả lời: “Ông bị quỷ ám rồi sao? Có ai tìm giết ông đâu?”
  • Giăng 7:21 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã làm một phép lạ trong ngày Sa-bát, các ngươi đều kinh ngạc.
  • Giăng 7:22 - Chính các người theo lệnh Môi-se cắt bì cho con cháu vào ngày Sa-bát. (Thật ra tục lệ ấy đã có từ thời các tổ tiên, không phải đến đời Môi-se mới có).
  • Giăng 7:23 - Nếu các ngươi cắt bì vào ngày Sa-bát để khỏi phạm luật Môi-se, tại sao các ngươi nổi giận khi Ta chữa lành cho một người bệnh trong ngày Sa-bát?
  • Ma-thi-ơ 12:12 - Con người còn quý trọng hơn chiên biết bao! Phải, làm việc thiện trong ngày Sa-bát là hợp pháp!”
  • Ma-thi-ơ 12:13 - Rồi Chúa phán người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay teo liền được lành như tay kia.
  • Lu-ca 14:3 - Chúa Giê-xu hỏi những người Pha-ri-si và thầy dạy luật: “Chữa bệnh vào ngày Sa-bát có hợp pháp không?”
  • Mác 3:4 - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
圣经
资源
计划
奉献