Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 新标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就对那个右手萎缩的人说:“起来,站在中间!”那人就起来站在那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”那人就起来,站着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来站着。
  • New International Version - But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man who had the weak and twisted hand. “Get up and stand in front of everyone,” he said. So the man got up and stood there.
  • English Standard Version - But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • New Living Translation - But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward.
  • Christian Standard Bible - But he knew their thoughts and told the man with the shriveled hand, “Get up and stand here.” So he got up and stood there.
  • New American Standard Bible - But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • New King James Version - But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • Amplified Bible - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • American Standard Version - But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • King James Version - But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • New English Translation - But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.
  • World English Bible - But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就對那個右手萎縮的人說:「起來,站在中間!」那人就起來站在那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」那人就起來,站著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來站著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, que sabía lo que estaban pensando, le dijo al hombre de la mano paralizada: —Levántate y ponte frente a todos. Así que el hombre se puso de pie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
  • Восточный перевод - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
  • リビングバイブル - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu biết ý tưởng họ. Ngài bảo người teo tay: “Hãy đứng dậy và đến trước mặt mọi người.” Anh ấy liền vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ จึงตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “ลุกขึ้นมายืนข้างหน้านี่สิ” เขาจึงลุกขึ้นมายืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​คน​เหล่า​นั้น​จึง​กล่าว​กับ​คน​มือลีบ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น และ​ยืน​ต่อ​หน้า​ทุกๆ คน​เถิด” เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน
交叉引用
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 約伯記 42:2 - 「我知道,你萬事都能做; 你的計劃不能攔阻。
  • 詩篇 44:21 - 神豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱祕。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 使徒行傳 26:26 - 王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 腓立比書 1:28 - 絲毫不怕敵人的威脅;以此證明他們會沉淪,你們會得救,這是出於 神。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉身受苦,你們也該將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的已經與罪斷絕了,
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切。現在我歡喜見你的百姓在此樂意奉獻給你。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 新标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却知道他们的意念,就对那萎缩了手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来,站着。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就对那个右手萎缩的人说:“起来,站在中间!”那人就起来站在那里。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”那人就起来,站着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来站着。
  • New International Version - But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man who had the weak and twisted hand. “Get up and stand in front of everyone,” he said. So the man got up and stood there.
  • English Standard Version - But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • New Living Translation - But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward.
  • Christian Standard Bible - But he knew their thoughts and told the man with the shriveled hand, “Get up and stand here.” So he got up and stood there.
  • New American Standard Bible - But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.
  • New King James Version - But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
  • Amplified Bible - But He was aware of their thoughts, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward.” So he got up and stood there.
  • American Standard Version - But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • King James Version - But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • New English Translation - But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand here.” So he rose and stood there.
  • World English Bible - But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻知道他們的意念,就對那萎縮了手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來,站着。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就對那個右手萎縮的人說:「起來,站在中間!」那人就起來站在那裡。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那一隻枯乾手的人說:『起來,站在當中。』那人就起來站着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」那人就起來,站著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」那人就起來站著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意、命手枯者曰、起立於中、遂起而立、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、乃語手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, que sabía lo que estaban pensando, le dijo al hombre de la mano paralizada: —Levántate y ponte frente a todos. Así que el hombre se puso de pie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
  • Восточный перевод - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
  • リビングバイブル - 彼らの魂胆を見抜いたイエスは、その男に、「さあ、みんなの真ん中に立ちなさい」とお命じになりました。男が言われたとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu biết ý tưởng họ. Ngài bảo người teo tay: “Hãy đứng dậy và đến trước mặt mọi người.” Anh ấy liền vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ จึงตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “ลุกขึ้นมายืนข้างหน้านี่สิ” เขาจึงลุกขึ้นมายืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​คน​เหล่า​นั้น​จึง​กล่าว​กับ​คน​มือลีบ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น และ​ยืน​ต่อ​หน้า​ทุกๆ คน​เถิด” เขา​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 約伯記 42:2 - 「我知道,你萬事都能做; 你的計劃不能攔阻。
  • 詩篇 44:21 - 神豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱祕。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 使徒行傳 26:26 - 王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 腓立比書 1:28 - 絲毫不怕敵人的威脅;以此證明他們會沉淪,你們會得救,這是出於 神。
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉身受苦,你們也該將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的已經與罪斷絕了,
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不喪膽, 直到他在地上設立公理; 眾海島都等候他的訓誨。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你無所不知,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
  • 路加福音 5:22 - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;我以正直的心樂意獻上這一切。現在我歡喜見你的百姓在此樂意奉獻給你。
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
圣经
资源
计划
奉献