Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:46 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
交叉引用
  • Matthew 25:11 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Matthew 25:24 - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • John 13:13 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • John 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • John 13:15 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • John 13:16 - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • John 13:17 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  • Matthew 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
  • Galatians 6:7 - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Luke 13:25 - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν; καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.
  • Luke 13:26 - τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  • Luke 13:27 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • Matthew 7:21 - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Matthew 7:22 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
  • Matthew 7:23 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
  • Matthew 25:11 - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  • Matthew 25:24 - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας.
  • John 13:13 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • John 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • John 13:15 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • John 13:16 - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • John 13:17 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  • Matthew 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνὸν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι?
  • Galatians 6:7 - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
  • Luke 13:25 - ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν; καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ.
  • Luke 13:26 - τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
  • Luke 13:27 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
  • Matthew 7:21 - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Matthew 7:22 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
  • Matthew 7:23 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
圣经
资源
计划
奉献