逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 群眾全都設法摸他,因為有能力從他身上出來,把所有人都治好了。
  • 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
  • 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
  • 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
  • English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
  • Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
  • New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
  • American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
  • King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
  • New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
  • 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
  • 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
  • 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
  • Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
  • 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
  • リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
  • Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พยายาม​จะ​แตะต้อง​พระ​เยซู เพราะ​ฤทธานุภาพ​ที่​ออก​มา​จาก​กาย​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​หาย​จาก​โรค​ภัย​ต่างๆ ได้
  • Thai KJV - ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุก​คน​พยายาม​จะ​แตะต้อง​ตัว​พระองค์ เพราะ​ฤทธิ์​ที่​แผ่​ออก​มา​จาก​พระองค์​นั้น​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ทุก​คน
  • onav - وَكَانَ الْجَمْعُ كُلُّهُ يَسْعَوْنَ إِلَى لَمْسِهِ، لأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِيهِمْ جَمِيعاً.
交叉引用
  • 約翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把銅蛇舉起,人子也必須被舉起來,
  • 約翰福音 3:15 - 為要使所有相信他的人得到永生。”
  • 民數記 21:8 - 耶和華就對摩西說:“你要造一條惡蛇,掛在杆上;凡被咬的人,一看這蛇,就可以活下去。”
  • 民數記 21:9 - 摩西就造了一條銅蛇,掛在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望這銅蛇就可以活下去。
  • 使徒行傳 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床或墊子上,這樣至少可以讓彼得經過時,身影落在一些人身上。
  • 使徒行傳 5:16 - 耶路撒冷周圍的城鎮,也有一大群人帶著病人和被污靈纏擾的人聚攏過來,結果全都治好了。
  • 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
  • 使徒行傳 19:12 - 甚至保羅貼身的手帕或圍巾,有人拿去放在病人身上,病就從他們身上消退,邪靈也出去了。
  • 列王紀下 13:21 - 有一次,有人正在把一個男人安葬,突然看見一幫人侵襲,他們就把那個男人拋在以利沙的墳墓裡。那個男人一碰到以利沙的骸骨就復活了,用自己雙腳站立起來。
  • 路加福音 5:17 - 在那些日子裡,有一天耶穌正在教導人的時候,法利賽人和律法師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,以及耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,叫他能治好病人。
  • 路加福音 8:45 - 耶穌說:“是誰摸了我?”大家都否認。彼得說:“老師,人群正圍著你,擁擠著你呢。”
  • 路加福音 8:46 - 但耶穌說:“必定有人摸我,因為我知道有能力從我身上出去。”
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城鎮,或鄉間,眾人都把病人放在集市上,懇求耶穌,就算讓他們摸一摸他外袍的邊緣也好,摸著的人都痊癒了。
  • 馬可福音 5:30 - 耶穌自己也立刻感到有能力從他裡面出去,於是在人群裡回過頭來說:“是誰摸我的外袍?”
  • 馬太福音 9:20 - 這時,有個患血漏病已有十二年的女人走到耶穌背後,摸他外袍的邊緣,
  • 馬太福音 9:21 - 因為她心裡說:“只要我摸到他的外袍,我就會痊癒。”
  • 馬可福音 8:22 - 他們到了伯賽大,有些人帶了一個盲人到耶穌那裡,懇求耶穌摸摸他。
  • 馬可福音 3:10 - 因為他治好許多人,所以凡受病痛折磨的人都擠過來要摸他。
  • 馬太福音 14:36 - 懇求耶穌讓他們只摸一摸他外袍的邊緣,凡是摸著的人都痊癒了。
逐节对照交叉引用