Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
  • 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
  • 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
  • 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
  • English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
  • Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
  • New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
  • American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
  • King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
  • New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
  • 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
  • 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
  • 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
  • Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
  • 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
  • リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
  • Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte. ( Matthäus 5,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พยายาม​จะ​แตะต้อง​พระ​เยซู เพราะ​ฤทธานุภาพ​ที่​ออก​มา​จาก​กาย​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​หาย​จาก​โรค​ภัย​ต่างๆ ได้
交叉引用
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
  • 民數記 21:9 - 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 使徒行傳 5:16 - 自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 列王紀下 13:21 - 適有人葬死者、見軍旅至、則投屍於以利沙墓、屍觸以利沙之骨、則甦而立、○
  • 路加福音 5:17 - 一日耶穌訓誨、有法利賽人、與律師、自加利利諸鄉、猶太 耶路撒冷來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、
  • 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
  • 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 馬可福音 5:30 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 馬太福音 9:20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 馬太福音 9:21 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
  • 馬太福音 14:36 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 眾皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
  • 新标点和合本 - 众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
  • 当代译本 - 众人都想去摸祂,因为有能力从祂身上发出来,治好了所有人。
  • 圣经新译本 - 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
  • 中文标准译本 - 众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
  • New International Version - and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • New International Reader's Version - Everyone tried to touch Jesus. Power was coming from him and healing them all.
  • English Standard Version - And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • New Living Translation - Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
  • Christian Standard Bible - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • New American Standard Bible - And all the people were trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.
  • New King James Version - And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.
  • Amplified Bible - All the people were trying to touch Him, because [healing] power was coming from Him and healing them all.
  • American Standard Version - And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
  • King James Version - And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
  • New English Translation - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
  • World English Bible - All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
  • 新標點和合本 - 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。
  • 當代譯本 - 眾人都想去摸祂,因為有能力從祂身上發出來,治好了所有人。
  • 聖經新譯本 - 群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 呂振中譯本 - 全羣的人都想法子要摸他,因為有能力從耶穌身上發出,來醫治眾人。
  • 中文標準譯本 - 眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顯能以醫人、故眾欲捫之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
  • Nueva Versión Internacional - así que toda la gente procuraba tocarlo, porque de él salía poder que sanaba a todos.
  • 현대인의 성경 - 예수님께서 큰 능력으로 모든 사람을 고치시는 것을 보고 사람들은 저마다 그분을 만지려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все в толпе старались прикоснуться к Исо, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
  • リビングバイブル - だれもがみな、イエスにさわろうと押し合いへし合いの大騒ぎです。さわれば、病気を治す力がイエスから出て、どんな病気もいやされたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ; ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
  • Nova Versão Internacional - e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava todos.
  • Hoffnung für alle - Jeder versuchte, Jesus zu berühren; denn von ihm ging eine Kraft aus, die sie alle heilte. ( Matthäus 5,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người tìm cách lại gần sờ Chúa, vì quyền năng từ Ngài phát ra chữa lành bệnh tật cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงพยายามแตะต้องพระองค์เพราะฤทธิ์อำนาจออกมาจากพระองค์และรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ทั้ง​ปวง​ก็​พยายาม​จะ​แตะต้อง​พระ​เยซู เพราะ​ฤทธานุภาพ​ที่​ออก​มา​จาก​กาย​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​หาย​จาก​โรค​ภัย​ต่างๆ ได้
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
  • 民數記 21:9 - 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
  • 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 使徒行傳 5:16 - 自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 列王紀下 13:21 - 適有人葬死者、見軍旅至、則投屍於以利沙墓、屍觸以利沙之骨、則甦而立、○
  • 路加福音 5:17 - 一日耶穌訓誨、有法利賽人、與律師、自加利利諸鄉、猶太 耶路撒冷來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、
  • 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
  • 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 馬可福音 5:30 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
  • 馬太福音 9:20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 馬太福音 9:21 - 意謂、第捫其衣必愈、
  • 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者就之、求其捫焉、
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
  • 馬太福音 14:36 - 第求捫其衣緣、捫者皆愈、
圣经
资源
计划
奉献