逐节对照
- Nova Versão Internacional - Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
- 新标点和合本 - 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向上帝祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
- 当代译本 - 一天,耶稣出去到山上整夜向上帝祷告。
- 圣经新译本 - 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,耶稣有一次出去到山上祷告;他整夜向神祷告。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
- New International Version - One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
- New International Reader's Version - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
- English Standard Version - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
- New Living Translation - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
- The Message - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
- Christian Standard Bible - During those days he went out to the mountain to pray and spent all night in prayer to God.
- New American Standard Bible - Now it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer with God.
- New King James Version - Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
- Amplified Bible - Now at this time Jesus went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
- American Standard Version - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
- King James Version - And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
- New English Translation - Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
- World English Bible - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向上帝禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
- 當代譯本 - 一天,耶穌出去到山上整夜向上帝禱告。
- 聖經新譯本 - 在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
- 呂振中譯本 - 當這些日子、耶穌出去到上山禱告,整夜禱告上帝。
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,耶穌有一次出去到山上禱告;他整夜向神禱告。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌出去上山禱告,整夜禱告神。
- 文理和合譯本 - 維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
- 文理委辦譯本 - 當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
- Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo se fue Jesús a la montaña a orar, y pasó toda la noche en oración a Dios.
- 현대인의 성경 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
- Новый Русский Перевод - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
- Восточный перевод - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно в те же дни Исо взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
- リビングバイブル - それからまもなく、イエスは山へ行き、夜通し祈られました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit verließ Jesus die Stadt und stieg auf einen Berg, um zu beten. Die ganze Nacht hindurch sprach er im Gebet mit Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu lên núi cầu nguyện với Đức Chúa Trời suốt đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งพระเยซูเสด็จไปที่ภูเขาเพื่ออธิษฐานและใช้เวลาอธิษฐานต่อพระเจ้าทั้งคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งพระเยซูออกไปยังแถบภูเขาและอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดทั้งคืน
交叉引用
- Gênesis 32:24 - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
- Gênesis 32:25 - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
- Gênesis 32:26 - Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
- Salmos 55:15 - Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura , pois entre eles o mal acha guarida.
- Salmos 55:16 - Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
- Salmos 55:17 - À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
- Salmos 22:2 - Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
- Salmos 109:3 - Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
- Salmos 109:4 - Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
- Mateus 6:6 - Mas, quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está em secreto. Então seu Pai, que vê em secreto, o recompensará.
- Marcos 14:34 - E lhes disse: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem”.
- Marcos 14:35 - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
- Marcos 14:36 - E dizia: “Aba , Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres”.
- Daniel 6:10 - Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, cujas janelas davam para Jerusalém e ali fez o que costumava fazer: três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus.
- Marcos 6:46 - Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
- Colossenses 4:2 - Dediquem-se à oração, estejam alerta e sejam agradecidos.
- Mateus 14:23 - Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
- Mateus 14:24 - mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
- Mateus 14:25 - Alta madrugada , Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
- Marcos 1:35 - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
- Hebreus 5:7 - Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.