逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
- 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
- English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
- Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
- American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
- World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
- 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
- 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี
交叉引用
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、及法利賽人、召集公會、議曰、此人多行異跡、我儕何以處之、
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
- 路加福音 4:28 - 會堂眾人、聞此言怒甚、
- 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人出、共謀滅耶穌、
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 使徒行傳 4:15 - 乃令之出會所、相議曰、
- 傳道書 9:3 - 眾人所遇惟一、此日下萬事中最患之事、故世人心充以惡、生時心存狂妄、後則歸於死者之中、
- 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、
- 約翰福音 7:1 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞此言、皆暴怒、議殺使徒、