逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
- 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
- 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
- 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
- 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
- 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
- New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
- English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
- New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
- Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
- New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
- New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
- Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
- American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
- King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
- New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
- World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
- 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
- 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
- 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
- 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
- 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
- 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
- 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
- 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
- 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
- リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
- Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงแล้ว ก็จับปลาได้เป็นจำนวนมากจนอวนเริ่มปริ
交叉引用
- Galates 6:9 - Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
- Ecclésiaste 11:6 - Dès le matin, répands ta semence et, jusqu’au soir, ne t’accorde pas de repos, car tu ne sais pas de l’une ou l’autre activité, laquelle réussira, ou si les deux s’avéreront aussi bonnes l’une que l’autre.
- Actes 4:4 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
- 2 Rois 4:3 - Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
- 2 Rois 4:4 - Puis tu rentreras chez toi, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, tu verseras de l’huile dans tous ces récipients et tu les mettras de côté à mesure qu’ils seront pleins.
- 2 Rois 4:5 - La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.
- 2 Rois 4:6 - Lorsqu’ils furent tous pleins, elle dit à l’un de ses fils : Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : Il n’y en a plus. Au même moment, l’huile s’arrêta de couler.
- 2 Rois 4:7 - Elle alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va vendre cette huile. Tu pourras rembourser ta dette et vivre, toi et tes fils, avec ce qui te restera.
- Actes 2:41 - Ceux qui acceptèrent les paroles de Pierre se firent baptiser et, ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées au nombre des croyants.
- Jean 21:6 - – Jetez le filet du côté droit du bateau, leur dit-il alors, et vous en trouverez. Ils lancèrent donc le filet et ne purent plus le remonter, tellement il y avait de poissons.
- Jean 21:7 - Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau.
- Jean 21:8 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
- Jean 21:9 - Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain.
- Jean 21:10 - Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
- Jean 21:11 - Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
- 1 Corinthiens 15:58 - C’est pourquoi, mes chers frères et sœurs, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est pas inutile.