逐节对照
- King James Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
- 新标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
- 当代译本 - 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就退了,她便立刻起来服侍他们。
- 圣经新译本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
- 中文标准译本 - 耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
- New International Version - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
- New International Reader's Version - He bent over her and commanded the fever to leave, and it left her. She got up right away and began to serve them.
- English Standard Version - And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
- New Living Translation - Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
- Christian Standard Bible - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
- New American Standard Bible - And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.
- New King James Version - So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
- Amplified Bible - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
- American Standard Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
- New English Translation - So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
- World English Bible - He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
- 新標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
- 當代譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就離開她;她立時起來,服事他們。
- 中文標準譯本 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
- Nueva Versión Internacional - así que se inclinó sobre ella y reprendió a la fiebre, la cual se le quitó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles.
- 현대인의 성경 - 예수님이 여자를 굽어보시며 열병을 꾸짖으시자 곧 열이 내리고 시몬의 장모는 즉시 일어나 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
- Новый Русский Перевод - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наклонившись над ней, Исо приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
- リビングバイブル - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
- Hoffnung für alle - Er trat an ihr Bett, beugte sich über sie, befahl dem Fieber zu weichen, und es verschwand augenblicklich. Sofort stand sie auf und sorgte für ihre Gäste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đến bên giường quở cơn sốt; lập tức bà hết sốt, đứng dậy tiếp đãi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงโน้มพระกายลงและตรัสสั่งไข้ให้หายไป ไข้ก็หายไป นางจึงลุกขึ้นทันทีและมาปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยืนก้มเหนือตัวนางและห้ามไข้ ทันใดนั้นผู้ป่วยก็หายเป็นปกติ ลุกขึ้นได้ทันที และมารับใช้พวกเขา
交叉引用
- Luke 4:41 - And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
- 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
- 2 Corinthians 5:15 - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
- Psalms 116:12 - What shall I render unto the Lord for all his benefits toward me?
- Luke 8:2 - And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
- Luke 8:3 - And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
- Luke 8:24 - And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
- Luke 4:35 - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.