逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- 新标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
- 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
- 当代译本 - 这正应验了以赛亚先知书上的话:“有人在旷野大声呼喊, “‘预备主的道, 修直祂的路。
- 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
- 中文标准译本 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
- 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚书上所记的话说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!
- 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
- New International Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
- New International Reader's Version - Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says, “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
- English Standard Version - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
- New Living Translation - Isaiah had spoken of John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
- Christian Standard Bible - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- New American Standard Bible - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!
- New King James Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.
- Amplified Bible - as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight.
- American Standard Version - as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
- King James Version - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- New English Translation - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
- World English Bible - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
- 新標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話,說: 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
- 當代譯本 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
- 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!
- 呂振中譯本 - 正如神言人 以賽亞 話語書上所記的、 說 : 『有聲音在野地裏呼喊着 說 : 「要豫備主的道路, 造直他的路徑來;
- 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞書上所記載的話 : 「在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!
- 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
- 文理和合譯本 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
- 文理委辦譯本 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如先知 以賽亞 書載云、野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如先知 意灑雅 書所云: 「曠野有人、揚聲而呼: 為主除道、正直其途;
- Nueva Versión Internacional - Así está escrito en el libro del profeta Isaías: «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
- 현대인의 성경 - 이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
- Новый Русский Перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!
- Восточный перевод - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
- リビングバイブル - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
- Nestle Aland 28 - ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
- Nova Versão Internacional - Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: “Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
- Hoffnung für alle - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Tiên tri Y-sai nói về Giăng: “Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Phải dọn đường cho Chúa! Ngay thật mở lòng chờ đón Ngài!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ฉบับอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “เสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดาร ‘จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรง
交叉引用
- Luke 1:16 - καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
- Luke 1:17 - καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
- Mark 1:3 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Matthew 3:3 - οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Luke 1:76 - καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ; προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ;
- Luke 1:77 - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
- Luke 1:78 - διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- Luke 1:79 - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις; τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
- John 1:26 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι; μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
- John 1:27 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
- John 1:28 - ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
- John 1:29 - τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
- John 1:30 - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
- John 1:31 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
- John 1:32 - καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
- John 1:33 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
- John 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- John 1:35 - τῇ ἐπαύριον πάλιν ἵστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
- John 1:36 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
- John 1:7 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- John 3:28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
- John 3:29 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν; ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- John 3:30 - ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
- John 3:31 - ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν.
- John 3:32 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ; καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
- John 3:33 - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν, ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.
- John 3:34 - ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ; οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
- John 3:35 - ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
- John 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
- John 1:23 - ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.