Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
交叉引用
  • 마태복음 14:23 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 혼자 산에 올라가셔서 날이 저물었는데도 그 곳에 홀로 계셨다.
  • 누가복음 5:16 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • 누가복음 9:18 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 누가복음 9:28 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • 누가복음 9:29 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 요한복음 12:28 - 아버지, 아버지의 이름을 영광스럽게 하소서.’ ” 바로 그때 하늘에서 이런 소리가 들려왔다. “내가 이미 영광스럽게 하였고 다시 영광스럽게 할 것이다.”
  • 마가복음 1:9 - 그 무렵 예수님이 갈릴리 나사렛에서 요단강으로 오셔서 요한에게 세례를 받으셨다.
  • 마가복음 1:10 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
  • 마가복음 1:11 - 그리고 하늘에서 “너는 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 마태복음 3:13 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
  • 마태복음 3:14 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 마태복음 3:16 - 예수님은 세례를 받고 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기처럼 자기 위에 내려오시는 것을 보셨다.
  • 마태복음 3:17 - 그리고 하늘에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 요한복음 1:32 - 그러고서 요한은 이렇게 증거하였다. “나는 성령님이 하늘에서 비둘기처럼 내려와 이분 위에 머무시는 것을 보았다.
  • 요한복음 1:33 - 나도 전에는 이분을 몰랐다. 그러나 물로 세례를 주라고 나를 보내신 분이 나에게 ‘성령이 내려와서 어떤 사람 위에 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주실 분인 줄 알아라’ 하고 일러 주셨다.
  • 요한복음 1:34 - 그래서 내가 그것을 보고 이분이 하나님의 아들이라고 증거하는 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
  • 마태복음 14:23 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 혼자 산에 올라가셔서 날이 저물었는데도 그 곳에 홀로 계셨다.
  • 누가복음 5:16 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • 누가복음 9:18 - 어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • 누가복음 9:28 - 이 말씀을 하시고 8일쯤 지나 예수님은 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하러 산으로 올라가셨다.
  • 누가복음 9:29 - 그런데 기도하시는 동안 예수님의 얼굴 모습이 변하고 그의 옷이 희어져 눈부시게 빛났다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 요한복음 12:28 - 아버지, 아버지의 이름을 영광스럽게 하소서.’ ” 바로 그때 하늘에서 이런 소리가 들려왔다. “내가 이미 영광스럽게 하였고 다시 영광스럽게 할 것이다.”
  • 마가복음 1:9 - 그 무렵 예수님이 갈릴리 나사렛에서 요단강으로 오셔서 요한에게 세례를 받으셨다.
  • 마가복음 1:10 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
  • 마가복음 1:11 - 그리고 하늘에서 “너는 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 마태복음 3:13 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
  • 마태복음 3:14 - 그러나 요한은 예수님께 “주님, 제가 도리어 주님께 세례를 받아야 할 터인데 주님께서 제게 오시다니요!” 하며 사양하였다.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 마태복음 3:16 - 예수님은 세례를 받고 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기처럼 자기 위에 내려오시는 것을 보셨다.
  • 마태복음 3:17 - 그리고 하늘에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들려왔다.
  • 요한복음 1:32 - 그러고서 요한은 이렇게 증거하였다. “나는 성령님이 하늘에서 비둘기처럼 내려와 이분 위에 머무시는 것을 보았다.
  • 요한복음 1:33 - 나도 전에는 이분을 몰랐다. 그러나 물로 세례를 주라고 나를 보내신 분이 나에게 ‘성령이 내려와서 어떤 사람 위에 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주실 분인 줄 알아라’ 하고 일러 주셨다.
  • 요한복음 1:34 - 그래서 내가 그것을 보고 이분이 하나님의 아들이라고 증거하는 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献