Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 新标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 当代译本 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
  • 圣经新译本 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 中文标准译本 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
  • 现代标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • New International Version - And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
  • New International Reader's Version - John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.
  • English Standard Version - So with many other exhortations he preached good news to the people.
  • New Living Translation - John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
  • The Message - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
  • Christian Standard Bible - Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
  • New American Standard Bible - So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
  • New King James Version - And with many other exhortations he preached to the people.
  • Amplified Bible - So with many other appeals and various admonitions John preached the good news (gospel) to the people.
  • American Standard Version - With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
  • King James Version - And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  • New English Translation - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
  • World English Bible - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
  • 新標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 當代譯本 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
  • 聖經新譯本 - 他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
  • 呂振中譯本 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
  • 現代標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 文理和合譯本 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 文理委辦譯本 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras palabras exhortaba Juan a la gente y le anunciaba las buenas nuevas.
  • 현대인의 성경 - 그 외에도 요한은 백성들에게 여러 가지 말로 권면하고 그들에게 기쁜 소식을 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile.
  • リビングバイブル - ヨハネはほかにも多くのことを教え、民衆に福音を伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas-novas.
  • Hoffnung für alle - So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นได้แนะนำตักเตือนประชาชนอีกหลายประการและประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​เสนอ​แนะ​หลาย​สิ่ง​แก่​ผู้​คน รวม​ทั้ง​ประกาศ​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​ด้วย
交叉引用
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 3:29 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,就说上帝的话;因为上帝赐圣灵给他,是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去 世人罪孽的。
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 新标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 当代译本 - 约翰向众人传福音,讲了许多劝勉的话。
  • 圣经新译本 - 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
  • 中文标准译本 - 这样,约翰又用很多别的话劝民众,向他们传福音。
  • 现代标点和合本 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • New International Version - And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
  • New International Reader's Version - John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.
  • English Standard Version - So with many other exhortations he preached good news to the people.
  • New Living Translation - John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
  • The Message - There was a lot more of this—words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! But Herod, the ruler, stung by John’s rebuke in the matter of Herodias, his brother Philip’s wife, capped his long string of evil deeds with this outrage: He put John in jail.
  • Christian Standard Bible - Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
  • New American Standard Bible - So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
  • New King James Version - And with many other exhortations he preached to the people.
  • Amplified Bible - So with many other appeals and various admonitions John preached the good news (gospel) to the people.
  • American Standard Version - With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
  • King James Version - And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  • New English Translation - And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
  • World English Bible - Then with many other exhortations he preached good news to the people,
  • 新標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 當代譯本 - 約翰向眾人傳福音,講了許多勸勉的話。
  • 聖經新譯本 - 他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
  • 呂振中譯本 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。
  • 現代標點和合本 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
  • 文理和合譯本 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 文理委辦譯本 - 約翰多方勸慰、報嘉音於民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外 約翰 以多端勸民、向民傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 多方勸導民眾、傳布福音;
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas otras palabras exhortaba Juan a la gente y le anunciaba las buenas nuevas.
  • 현대인의 성경 - 그 외에도 요한은 백성들에게 여러 가지 말로 권면하고 그들에게 기쁜 소식을 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile.
  • リビングバイブル - ヨハネはほかにも多くのことを教え、民衆に福音を伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
  • Nova Versão Internacional - E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas-novas.
  • Hoffnung für alle - So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng còn dùng nhiều lời khuyến cáo khác mà công bố Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นได้แนะนำตักเตือนประชาชนอีกหลายประการและประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ได้​เสนอ​แนะ​หลาย​สิ่ง​แก่​ผู้​คน รวม​ทั้ง​ประกาศ​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​ด้วย
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:34 - 我看见了,就证明这是上帝的儿子。”
  • 约翰福音 3:29 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,就说上帝的话;因为上帝赐圣灵给他,是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去 世人罪孽的。
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
圣经
资源
计划
奉献