Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 新标点和合本 - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 当代译本 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但有一位比我更有能力的要来,我连给祂解鞋带都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
  • 圣经新译本 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 中文标准译本 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“我是用水给你们施洗。但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • New International Version - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New International Reader's Version - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • English Standard Version - John answered them all, saying, “I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New Living Translation - John answered their questions by saying, “I baptize you with water; but someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • The Message - But John intervened: “I’m baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.”
  • Christian Standard Bible - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New American Standard Bible - John responded to them all, saying, “As for me, I baptize you with water; but He is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the straps of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New King James Version - John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Amplified Bible - John answered them all by saying, “As for me, I baptize you [only] with water; but One who is mightier [more powerful, more noble] than I is coming, and I am not fit to untie the strap of His sandals [even as His slave]. He will baptize you [who truly repent] with the Holy Spirit and [you who remain unrepentant] with fire.
  • American Standard Version - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • King James Version - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
  • New English Translation - John answered them all, “I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming – I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • World English Bible - John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
  • 新標點和合本 - 約翰說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 當代譯本 - 約翰對眾人說:「我用水給你們施洗,但有一位比我更有能力的要來,我連給祂解鞋帶都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
  • 聖經新譯本 - 約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 呂振中譯本 - 約翰 就應時對眾人說:『我是用水給你們洗的,但那比我有力量的要來,他的鞋帶、我不配解的,他、必用聖靈與火給你們洗。
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「我是用水給你們施洗。但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 文理和合譯本 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 文理委辦譯本 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo los bautizo a ustedes con agua —les respondió Juan a todos—. Pero está por llegar uno más poderoso que yo, a quien ni siquiera merezco desatarle la correa de sus sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 너희에게 물로 세례를 준다. 그러나 나보다 더 능력이 많으신 분이 곧 오시는데 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • Новый Русский Перевод - На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Восточный перевод - На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Яхьё отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit à tous : Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
  • リビングバイブル - この疑問を、ヨハネはきっぱり否定しました。「私は水でバプテスマを授けているだけだ。しかし、もうすぐ私よりはるかに権威ある方が来られる。その方のしもべとなる価値さえ、私にはない。その方は、聖霊と火でバプテスマをお授けになる。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς, ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ; αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί;
  • Nova Versão Internacional - João respondeu a todos: “Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
  • Hoffnung für alle - Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng giải đáp: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng Đấng sắp đến sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng, tôi không đáng mở quai dép cho Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบพวกเขาทั้งหมดว่า “เราให้ท่านรับบัพติศมาด้วย น้ำ แต่ผู้หนึ่งซึ่งทรงฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าเราจะเสด็จมาซึ่งเราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้ท่านรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ข้าพเจ้า​ให้​บัพติศมา​แก่​ท่าน​ด้วย​น้ำ ทว่า​เมื่อ​องค์​ผู้​มี​อานุภาพ​ยิ่งกว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มา แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​ไฟ
交叉引用
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在講這些話的時候,聖靈降臨在每個聽這話語的人身上。
  • 箴言 1:23 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 馬可福音 1:8 - 我用水 給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要用水澆灌乾渴之處, 用河流澆灌乾旱之地; 我要把我的靈澆灌在你的後裔身上, 把我的祝福澆灌在你的子孫身上。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要像溪水旁的柳樹, 在青草間長出。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一進入火中, 熬煉他們如熬煉銀子, 察驗他們如察驗金子。 他們將呼求我的名, 我必應允他們。 我必說:『他們是我的子民。』 他們也必說:『耶和華是我們的神。』」
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 使徒行傳 13:24 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 當約翰快要跑盡該跑的路程 時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
  • 以賽亞書 4:4 - 因為主必藉著審判之靈和焚燒之靈,洗淨錫安女子的汙穢,又除淨耶路撒冷中殺人流血的罪。
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我也要把我的靈傾注在僕婢身上。
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。
  • 使徒行傳 2:3 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 哥林多前書 12:13 - 實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是猶太人或外邦人 ,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我用水 施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴民眾當相信在他以後來的那一位,就是相信耶穌 。」
  • 使徒行傳 19:5 - 他們聽了,就受洗 歸入了主耶穌的名 。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 使徒行傳 11:15 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 使徒行傳 11:16 - 我就想起了主如此說的話,『約翰用水 施洗 ,但你們將要受聖靈的洗。』
  • 使徒行傳 1:5 - 因為約翰是用水 施洗 ,但過不了多少日子,你們就要受聖靈的洗。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約翰就回答大家,說:「我用水 給你們施洗 ,但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火 給你們施洗。
  • 新标点和合本 - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 当代译本 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但有一位比我更有能力的要来,我连给祂解鞋带都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
  • 圣经新译本 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 中文标准译本 - 约翰就回答大家,说:“我用水 给你们施洗 ,但有一位比我更强有力的要来,我就是为他解鞋带也不配。他要用圣灵和火 给你们施洗。
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“我是用水给你们施洗。但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • New International Version - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New International Reader's Version - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • English Standard Version - John answered them all, saying, “I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New Living Translation - John answered their questions by saying, “I baptize you with water; but someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
  • The Message - But John intervened: “I’m baptizing you here in the river. The main character in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will ignite the kingdom life, a fire, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.”
  • Christian Standard Bible - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New American Standard Bible - John responded to them all, saying, “As for me, I baptize you with water; but He is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the straps of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • New King James Version - John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Amplified Bible - John answered them all by saying, “As for me, I baptize you [only] with water; but One who is mightier [more powerful, more noble] than I is coming, and I am not fit to untie the strap of His sandals [even as His slave]. He will baptize you [who truly repent] with the Holy Spirit and [you who remain unrepentant] with fire.
  • American Standard Version - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • King James Version - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
  • New English Translation - John answered them all, “I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming – I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • World English Bible - John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
  • 新標點和合本 - 約翰說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對眾人說:「我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 當代譯本 - 約翰對眾人說:「我用水給你們施洗,但有一位比我更有能力的要來,我連給祂解鞋帶都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
  • 聖經新譯本 - 約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 呂振中譯本 - 約翰 就應時對眾人說:『我是用水給你們洗的,但那比我有力量的要來,他的鞋帶、我不配解的,他、必用聖靈與火給你們洗。
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「我是用水給你們施洗。但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 文理和合譯本 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 文理委辦譯本 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 乃謂眾曰、我以水施洗於爾、有勝於我者來、即解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo los bautizo a ustedes con agua —les respondió Juan a todos—. Pero está por llegar uno más poderoso que yo, a quien ni siquiera merezco desatarle la correa de sus sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한은 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 너희에게 물로 세례를 준다. 그러나 나보다 더 능력이 많으신 분이 곧 오시는데 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • Новый Русский Перевод - На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Восточный перевод - На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Яхьё отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit à tous : Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
  • リビングバイブル - この疑問を、ヨハネはきっぱり否定しました。「私は水でバプテスマを授けているだけだ。しかし、もうすぐ私よりはるかに権威ある方が来られる。その方のしもべとなる価値さえ、私にはない。その方は、聖霊と火でバプテスマをお授けになる。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς, ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ; αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί;
  • Nova Versão Internacional - João respondeu a todos: “Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
  • Hoffnung für alle - Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng giải đáp: “Tôi chỉ làm báp-tem bằng nước, nhưng Đấng sắp đến sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh và lửa. Người cao quý hơn tôi vô cùng, tôi không đáng mở quai dép cho Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบพวกเขาทั้งหมดว่า “เราให้ท่านรับบัพติศมาด้วย น้ำ แต่ผู้หนึ่งซึ่งทรงฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าเราจะเสด็จมาซึ่งเราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้ท่านรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ข้าพเจ้า​ให้​บัพติศมา​แก่​ท่าน​ด้วย​น้ำ ทว่า​เมื่อ​องค์​ผู้​มี​อานุภาพ​ยิ่งกว่า​ข้าพเจ้า​จะ​มา แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก พระ​องค์​จะ​เป็น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​ไฟ
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 使徒行傳 2:33 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在講這些話的時候,聖靈降臨在每個聽這話語的人身上。
  • 箴言 1:23 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 馬可福音 1:8 - 我用水 給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要用水澆灌乾渴之處, 用河流澆灌乾旱之地; 我要把我的靈澆灌在你的後裔身上, 把我的祝福澆灌在你的子孫身上。
  • 以賽亞書 44:4 - 他們要像溪水旁的柳樹, 在青草間長出。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一進入火中, 熬煉他們如熬煉銀子, 察驗他們如察驗金子。 他們將呼求我的名, 我必應允他們。 我必說:『他們是我的子民。』 他們也必說:『耶和華是我們的神。』」
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 使徒行傳 13:24 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 使徒行傳 13:25 - 當約翰快要跑盡該跑的路程 時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』
  • 以賽亞書 4:4 - 因為主必藉著審判之靈和焚燒之靈,洗淨錫安女子的汙穢,又除淨耶路撒冷中殺人流血的罪。
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我也要把我的靈傾注在僕婢身上。
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。
  • 使徒行傳 2:3 - 有舌頭像火焰那樣,向他們顯現,分開留 在他們每一個人身上。
  • 使徒行傳 2:4 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 哥林多前書 12:13 - 實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是猶太人或外邦人 ,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我用水 施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴民眾當相信在他以後來的那一位,就是相信耶穌 。」
  • 使徒行傳 19:5 - 他們聽了,就受洗 歸入了主耶穌的名 。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 約翰福音 1:33 - 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』
  • 使徒行傳 11:15 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 使徒行傳 11:16 - 我就想起了主如此說的話,『約翰用水 施洗 ,但你們將要受聖靈的洗。』
  • 使徒行傳 1:5 - 因為約翰是用水 施洗 ,但過不了多少日子,你們就要受聖靈的洗。」
圣经
资源
计划
奉献