逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
 - 新标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
 - 当代译本 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
 - 圣经新译本 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
 - 中文标准译本 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
 - 现代标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
 - 和合本(拼音版) - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
 - New International Version - “What should we do then?” the crowd asked.
 - New International Reader's Version - “Then what should we do?” the crowd asked.
 - English Standard Version - And the crowds asked him, “What then shall we do?”
 - New Living Translation - The crowds asked, “What should we do?”
 - The Message - The crowd asked him, “Then what are we supposed to do?”
 - Christian Standard Bible - “What then should we do?” the crowds were asking him.
 - New American Standard Bible - And the crowds were questioning him, saying, “Then what are we to do?”
 - New King James Version - So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
 - Amplified Bible - The crowds asked him, “Then what are we to do?”
 - American Standard Version - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
 - King James Version - And the people asked him, saying, What shall we do then?
 - New English Translation - So the crowds were asking him, “What then should we do?”
 - World English Bible - The multitudes asked him, “What then must we do?”
 - 新標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
 - 當代譯本 - 眾人問道:「那麼,我們該怎麼辦呢?」
 - 聖經新譯本 - 群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
 - 呂振中譯本 - 羣眾問 約翰 說:『那麼我們要作甚麼?』
 - 中文標準譯本 - 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
 - 現代標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」
 - 文理和合譯本 - 眾問曰、然則我當何為、
 - 文理委辦譯本 - 眾問曰、我當何為、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、我當何為、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
 - Nueva Versión Internacional - —¿Entonces qué debemos hacer? —le preguntaba la gente.
 - 현대인의 성경 - 사람들이 요한에게 “그렇다면 우리가 어떻게 해야 되겠습니까?” 하고 물었다.
 - Новый Русский Перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
 - Восточный перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
 - La Bible du Semeur 2015 - Les foules lui demandèrent alors : Que devons-nous faire ?
 - リビングバイブル - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
 - Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
 - Nova Versão Internacional - “O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.
 - Hoffnung für alle - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนถามว่า “ถ้าเช่นนั้นเราควรทำอย่างไร?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันถามยอห์นว่า “แล้วเราจะทำอย่างไรเล่า”
 - Thai KJV - ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า “เราจะต้องทำประการใด”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนจึงถามว่า “แล้วพวกเราจะต้องทำยังไง”
 
交叉引用
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
 - 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:‘我们有亚伯拉罕为祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
 - 路加福音 3:14 - 也有士兵问他说:“我们该做什么呢?”约翰说:“不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。”
 - 路加福音 3:12 - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
 - 使徒行传 16:30 - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
 - 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”