Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
  • 新标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 当代译本 - 便离开坟墓,回去把事情的经过告诉十一个使徒和其他人。
  • 圣经新译本 - 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 中文标准译本 - 于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。
  • 现代标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本(拼音版) - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • New International Version - When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • New International Reader's Version - They came back from the tomb. They told all these things to the 11 apostles and to all the others.
  • English Standard Version - and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • New Living Translation - So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples—and everyone else—what had happened.
  • The Message - They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest. Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them kept telling these things to the apostles, but the apostles didn’t believe a word of it, thought they were making it all up.
  • Christian Standard Bible - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
  • New American Standard Bible - and returned from the tomb and reported all these things to the eleven, and to all the rest.
  • New King James Version - Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Amplified Bible - and after returning from the tomb, they reported all these things to the eleven [apostles] and to all the rest.
  • American Standard Version - and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
  • King James Version - And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  • New English Translation - and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • World English Bible - returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • 新標點和合本 - 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 當代譯本 - 便離開墳墓,回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。
  • 聖經新譯本 - 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 呂振中譯本 - 就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
  • 中文標準譯本 - 於是從墓穴回去,把這一切都告訴了那十一個使徒和所有其他的人。
  • 現代標點和合本 - 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 文理和合譯本 - 自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
  • 文理委辦譯本 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。
  • Nueva Versión Internacional - Al regresar del sepulcro, les contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
  • Новый Русский Перевод - и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • Восточный перевод - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам аль-Масиха и всем остальным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масеха и всем остальным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
  • リビングバイブル - そして、すぐさまエルサレムに取って返し、十一人の弟子やほかの人たちに一部始終を話しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนางกลับมาจากอุโมงค์แล้วพวกนางก็เล่าเรื่องทั้งหมดนี้ให้สาวกสิบเอ็ดคนและคนอื่นๆ ทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​ได้​เล่า​ให้​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​ผู้​ติดตาม​ทั้ง​ปวง​ฟัง​ด้วย
交叉引用
  • 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • 누가복음 24:22 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
  • 누가복음 24:23 - 예수님의 시체는 보지 못하고 돌아와서 천사가 나타나 그분이 살아나셨다고 말하더라는 이야기를 해 주었습니다.
  • 누가복음 24:24 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
  • 마태복음 28:7 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • 마태복음 28:8 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • 마가복음 16:7 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • 마가복음 16:8 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
  • 新标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 当代译本 - 便离开坟墓,回去把事情的经过告诉十一个使徒和其他人。
  • 圣经新译本 - 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 中文标准译本 - 于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。
  • 现代标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • 和合本(拼音版) - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
  • New International Version - When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • New International Reader's Version - They came back from the tomb. They told all these things to the 11 apostles and to all the others.
  • English Standard Version - and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • New Living Translation - So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples—and everyone else—what had happened.
  • The Message - They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest. Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them kept telling these things to the apostles, but the apostles didn’t believe a word of it, thought they were making it all up.
  • Christian Standard Bible - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
  • New American Standard Bible - and returned from the tomb and reported all these things to the eleven, and to all the rest.
  • New King James Version - Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Amplified Bible - and after returning from the tomb, they reported all these things to the eleven [apostles] and to all the rest.
  • American Standard Version - and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
  • King James Version - And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  • New English Translation - and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
  • World English Bible - returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • 新標點和合本 - 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 當代譯本 - 便離開墳墓,回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。
  • 聖經新譯本 - 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 呂振中譯本 - 就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
  • 中文標準譯本 - 於是從墓穴回去,把這一切都告訴了那十一個使徒和所有其他的人。
  • 現代標點和合本 - 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 文理和合譯本 - 自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
  • 文理委辦譯本 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。
  • Nueva Versión Internacional - Al regresar del sepulcro, les contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
  • Новый Русский Перевод - и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • Восточный перевод - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам аль-Масиха и всем остальным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масеха и всем остальным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
  • リビングバイブル - そして、すぐさまエルサレムに取って返し、十一人の弟子やほかの人たちに一部始終を話しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
  • Hoffnung für alle - Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนางกลับมาจากอุโมงค์แล้วพวกนางก็เล่าเรื่องทั้งหมดนี้ให้สาวกสิบเอ็ดคนและคนอื่นๆ ทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​ได้​เล่า​ให้​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​ผู้​ติดตาม​ทั้ง​ปวง​ฟัง​ด้วย
  • 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • 누가복음 24:22 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
  • 누가복음 24:23 - 예수님의 시체는 보지 못하고 돌아와서 천사가 나타나 그분이 살아나셨다고 말하더라는 이야기를 해 주었습니다.
  • 누가복음 24:24 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
  • 마태복음 28:7 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • 마태복음 28:8 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
  • 마가복음 16:7 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • 마가복음 16:8 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
圣经
资源
计划
奉献