Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:51 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 - τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:10 - ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 - Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 - Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:3 - ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:9 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 - τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:10 - ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:14 - Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 - Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
圣经
资源
计划
奉献