逐节对照
- 文理和合譯本 - 婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
- 新标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 当代译本 - 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
- 圣经新译本 - 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 中文标准译本 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
- 现代标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 和合本(拼音版) - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- New International Version - In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- New International Reader's Version - The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- English Standard Version - And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- New Living Translation - The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
- Christian Standard Bible - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
- New American Standard Bible - and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you seeking the living One among the dead?
- New King James Version - Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- Amplified Bible - and as the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking for the living One among the dead?
- American Standard Version - and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- King James Version - And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- New English Translation - The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
- World English Bible - Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- 新標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
- 當代譯本 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
- 聖經新譯本 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
- 呂振中譯本 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
- 中文標準譯本 - 婦女們嚇得把臉伏在地上。 那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?
- 現代標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?
- 文理委辦譯本 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
- Nueva Versión Internacional - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
- 현대인의 성경 - 여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
- Новый Русский Перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
- Восточный перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
- La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
- リビングバイブル - 女たちはもう恐ろしくて、地に伏したまま顔も上げられず、わなわな震えていました。その人たちは言いました。「なぜ生きておられる方を、墓の中で捜しているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
- Nova Versão Internacional - Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
- Hoffnung für alle - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงน้อมกายซบหน้าลงกับพื้นด้วยความตกใจ แต่ชายทั้งสองพูดกับพวกนางว่า “เหตุใดพวกท่านมามองหาคนเป็นในหมู่คนตาย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเหล่านั้นตกใจและก้มหน้าลงซบพื้น ชายทั้งสองพูดขึ้นว่า “ทำไมพวกท่านจึงแสวงหาคนเป็นในเหล่าคนตาย
交叉引用
- 路加福音 1:29 - 女深訝其言、思此問安何也、
- 希伯來書 7:8 - 今之取什一者、乃必死之人、惟彼則有證其為生者、
- 使徒行傳 10:3 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視之、驚曰、主、何為、曰、爾祈禱施濟、已達於上帝前、而為之記矣、
- 馬太福音 28:3 - 其容如電、衣白如雪、
- 馬太福音 28:4 - 守者恐懼、戰慄若死、
- 馬太福音 28:5 - 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、
- 但以理書 10:7 - 我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
- 但以理書 10:9 - 然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、
- 但以理書 10:10 - 有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
- 但以理書 10:11 - 其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼既言此、我則顫然而立、
- 但以理書 10:12 - 又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞見之、愕然而懼、
- 路加福音 1:13 - 天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 但以理書 8:17 - 彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
- 但以理書 8:18 - 彼與我言時、我乃沉睡、面伏於地、彼撫我、使我起立、
- 啟示錄 2:8 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
- 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
- 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
- 馬可福音 16:6 - 少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、
- 啟示錄 1:18 - 始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、