逐节对照
- 當代譯本 - 我要把我父的應許賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到得著天上來的能力。」
- 新标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 当代译本 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
- 圣经新译本 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
- 中文标准译本 - 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里 。不过你们要留在城 里,直到领受 了从上面 来的能力。”
- 现代标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本(拼音版) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- New International Version - I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- New International Reader's Version - I am going to send you what my Father has promised. But for now, stay in the city. Stay there until you have received power from heaven.”
- English Standard Version - And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New Living Translation - “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
- Christian Standard Bible - And look, I am sending you what my Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high.”
- New American Standard Bible - And behold, I am sending the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New King James Version - Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
- Amplified Bible - Listen carefully: I am sending the Promise of My Father [the Holy Spirit] upon you; but you are to remain in the city [of Jerusalem] until you are clothed (fully equipped) with power from on high.”
- American Standard Version - And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
- King James Version - And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- New English Translation - And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- World English Bible - Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
- 新標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 聖經新譯本 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
- 呂振中譯本 - 看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』
- 中文標準譯本 - 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡 。不過你們要留在城 裡,直到領受 了從上面 來的能力。」
- 現代標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 文理和合譯本 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 文理委辦譯本 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la ciudad hasta que sean revestidos del poder de lo alto.
- 현대인의 성경 - 내 아버지께서 약속하신 성령을 내가 너희에게 보내겠다. 그러나 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있거라.”
- Новый Русский Перевод - Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. ( Мк. 16:19-20 ; Деян. 1:9-11 )
- Восточный перевод - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
- リビングバイブル - わたしは、父が約束してくださった聖霊をあなたがたに送ります。しかし、聖霊が来て、天からの力で満たしてくださるまでは、都にとどまっていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- Nova Versão Internacional - Eu envio a vocês a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”.
- Hoffnung für alle - Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!« ( Markus 16,19 ; Apostelgeschichte 1,9‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะส่งสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาไว้มาให้พวกท่าน แต่จงคอยอยู่ในกรุงนี้จนกว่าท่านจะได้รับฤทธิ์อำนาจจากเบื้องบน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะส่งคำมั่นสัญญาซึ่งพระบิดาของเราได้ให้ไว้สำหรับพวกเจ้า แต่จงอยู่ในตัวเมืองจนกว่าเจ้าจะพร้อมด้วยอานุภาพจากเบื้องบน”
交叉引用
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節那天,門徒都聚集在一起。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,
- 使徒行傳 2:3 - 又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。
- 使徒行傳 2:4 - 大家都被聖靈充滿,靠著聖靈所賜的能力說起別的語言來。
- 使徒行傳 2:5 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 使徒行傳 2:6 - 眾人聽見這陣響聲便趕過來,聽見門徒在說他們各自的語言,都十分納悶,
- 使徒行傳 2:7 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 怎麼會說我們各自的家鄉話呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們有帕提亞人、瑪代人、以攔人,以及住在美索不達米亞、猶太、加帕多迦、本都、亞細亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
- 使徒行傳 2:11 - 克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們在用我們各自的語言訴說上帝的大能作為!」
- 使徒行傳 2:12 - 他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
- 使徒行傳 2:13 - 有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和其他十一位使徒都站起來,他大聲對眾人說:「各位猶太同胞和住在耶路撒冷的人啊,請留心聽!我告訴你們這是怎麼回事。
- 使徒行傳 2:15 - 你們以為這些人是醉了,其實不是,因為現在才早上九點鐘。
- 使徒行傳 2:16 - 你們眼前看見的正是先知約珥所說的,
- 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
- 使徒行傳 2:19 - 我要在天上顯異兆; 我要在地上行神蹟,有血、有火、有濃煙。
- 使徒行傳 2:20 - 太陽要變得昏暗, 月亮要變得血紅。 這都要發生在主偉大榮耀的日子來臨以前。
- 使徒行傳 2:21 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
- 約翰福音 14:16 - 我會求父另外賜一位護慰者給你們,祂要永遠和你們同在。
- 約翰福音 14:17 - 祂是真理的靈,世人不能接受祂,因為他們看不見祂,也不認識祂。但你們認識祂,因祂常與你們同在,並且要住在你們裡面。
- 約翰福音 16:7 - 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。
- 約翰福音 16:8 - 祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。
- 約翰福音 16:9 - 關於罪,是因為他們不信我;
- 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
- 約翰福音 16:11 - 關於審判,是因為這世界的王受了審判。
- 約翰福音 16:12 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
- 約翰福音 16:13 - 等到真理之靈來了,祂會引導你們進入一切真理。祂不憑自己說話,而是把祂所聽見的和有關將來的事告訴你們。
- 約翰福音 16:14 - 祂也要把從我領受的指示你們,使我得榮耀。
- 約翰福音 16:15 - 父的一切都是我的,所以我才說聖靈要把從我領受的指示你們。
- 約翰福音 16:16 - 「不久,你們就見不到我了。再過不久,你們還會看見我。」
- 約翰福音 15:26 - 「我要從父那裡為你們差護慰者來,祂就是從父而來的真理之靈。祂來了要為我作見證。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從上面澆灌我們的時候, 曠野要變為沃野, 沃野上莊稼茂密如林。
- 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
- 以賽亞書 44:4 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
- 以賽亞書 59:20 - 耶和華說:「必有一位救贖主來到錫安, 到雅各那些離棄罪惡的子孫那裡。」
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
- 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
- 約珥書 2:29 - 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女。
- 約珥書 2:30 - 「我要在天上地下行奇事,你們將看見血、火和煙柱。
- 約珥書 2:31 - 太陽要變得昏暗,月亮要變得血紅。在耶和華偉大而可畏的日子來臨以前,這些事都會發生。
- 約珥書 2:32 - 那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
- 約翰福音 14:26 - 但護慰者,就是父為我的名而差來的聖靈,將教導你們一切的事,並使你們想起我對你們說的一切話。
- 使徒行傳 1:4 - 有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上後,你們必得到能力,在耶路撒冷、猶太全境和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。」