Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:47 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 新标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 当代译本 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
  • 圣经新译本 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 中文标准译本 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 现代标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本(拼音版) - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • New International Version - and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - His followers will preach in his name. They will tell others to turn away from their sins and be forgiven. People from every nation will hear it, beginning at Jerusalem.
  • English Standard Version - and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • New Living Translation - It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • Christian Standard Bible - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • New American Standard Bible - and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • New King James Version - and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Amplified Bible - and that repentance [necessary] for forgiveness of sins would be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • American Standard Version - and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
  • King James Version - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • New English Translation - and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • World English Bible - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 當代譯本 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 聖經新譯本 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 呂振中譯本 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
  • 中文標準譯本 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 現代標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 文理委辦譯本 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • Nueva Versión Internacional - y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’on annoncera de sa part à tous les peuples, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
  • リビングバイブル - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ประกาศการกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่มวลประชาชาติเริ่มตั้งแต่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กลับใจ​และ​การ​ยกโทษ​บาป​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เริ่ม​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、斯人既受聖神如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
  • 使徒行傳 10:48 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 羅馬書 11:26 - 如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 羅馬書 11:27 - 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 耶利米書 31:34 - 不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 以賽亞書 52:15 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我悉知之、屆期、我必會集諸民諸族、彼必來瞻我之榮光、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 詩篇 67:7 - 上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 詩篇 117:1 - 爾諸國歟、其頌美耶和華、爾諸民歟、其稱揚之、
  • 詩篇 117:2 - 蓋施我之慈惠廣大、耶和華之誠實永存、爾其頌美耶和華兮、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋上帝已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 羅馬書 10:15 - 未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 羅馬書 10:16 - 然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
  • 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 詩篇 98:1 - 爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 詩篇 67:3 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 以賽亞書 2:1 - 亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之預言、○
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 詩篇 86:9 - 主歟、爾所造之萬邦、必來拜於爾前、尊榮爾名兮、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 新标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 当代译本 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
  • 圣经新译本 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 中文标准译本 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 现代标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 和合本(拼音版) - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • New International Version - and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • New International Reader's Version - His followers will preach in his name. They will tell others to turn away from their sins and be forgiven. People from every nation will hear it, beginning at Jerusalem.
  • English Standard Version - and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • New Living Translation - It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • Christian Standard Bible - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • New American Standard Bible - and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • New King James Version - and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Amplified Bible - and that repentance [necessary] for forgiveness of sins would be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • American Standard Version - and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
  • King James Version - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • New English Translation - and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
  • World English Bible - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 當代譯本 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 聖經新譯本 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 呂振中譯本 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
  • 中文標準譯本 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
  • 現代標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 文理委辦譯本 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • Nueva Versión Internacional - y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’on annoncera de sa part à tous les peuples, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
  • リビングバイブル - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ประกาศการกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่มวลประชาชาติเริ่มตั้งแต่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กลับใจ​และ​การ​ยกโทษ​บาป​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เริ่ม​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、斯人既受聖神如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
  • 使徒行傳 10:48 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
  • 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 羅馬書 11:26 - 如是以色列全族悉得救也、如經云、將有救者自錫安而出、革雅各之不虔、
  • 羅馬書 11:27 - 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 耶利米書 31:34 - 不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 以賽亞書 52:15 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我悉知之、屆期、我必會集諸民諸族、彼必來瞻我之榮光、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華曰、我將舉手於列邦、張旆於諸民、彼必懷抱爾子、肩負爾女而來、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
  • 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
  • 詩篇 67:7 - 上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
  • 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 彌迦書 4:2 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 詩篇 117:1 - 爾諸國歟、其頌美耶和華、爾諸民歟、其稱揚之、
  • 詩篇 117:2 - 蓋施我之慈惠廣大、耶和華之誠實永存、爾其頌美耶和華兮、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋上帝已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
  • 羅馬書 10:15 - 未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、
  • 羅馬書 10:16 - 然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
  • 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 詩篇 98:1 - 爾其向耶和華唱新歌、以其行奇事、彼之右手聖臂施救兮、
  • 詩篇 98:2 - 耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、
  • 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 詩篇 67:2 - 使爾道途、見知於寰宇、使爾拯救、見知於萬民兮、
  • 詩篇 67:3 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 羅馬書 15:15 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 何西阿書 2:23 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 以賽亞書 2:1 - 亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之預言、○
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末日、耶和華室之山必堅立、為眾山之冠、超乎諸嶺、萬邦匯之、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
  • 詩篇 86:9 - 主歟、爾所造之萬邦、必來拜於爾前、尊榮爾名兮、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
圣经
资源
计划
奉献