逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
- 新标点和合本 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
- 和合本2010(神版-简体) - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
- 当代译本 - 又对他们说:“圣经上说,基督必受害,然后在第三天从死里复活,
- 圣经新译本 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
- 中文标准译本 - 又对他们说:“经上这样记着:基督必须 受难,然后在第三天从死人中复活,
- 现代标点和合本 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- 和合本(拼音版) - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
- New International Version - He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
- New International Reader's Version - He told them, “This is what is written. The Messiah will suffer. He will rise from the dead on the third day.
- English Standard Version - and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
- New Living Translation - And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
- Christian Standard Bible - He also said to them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead the third day,
- New American Standard Bible - and He said to them, “So it is written, that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day,
- New King James Version - Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
- Amplified Bible - and said, “And so it is written, that the Christ (the Messiah, the Anointed) would suffer and rise from the dead on the third day,
- American Standard Version - and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
- King James Version - And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
- New English Translation - and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
- World English Bible - He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
- 新標點和合本 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
- 當代譯本 - 又對他們說:「聖經上說,基督必受害,然後在第三天從死裡復活,
- 聖經新譯本 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
- 呂振中譯本 - 又對他們說:『有這樣記着說;基督必須受害,第三天從死人中復起;
- 中文標準譯本 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
- 現代標點和合本 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
- 文理和合譯本 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 文理委辦譯本 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
- Nueva Versión Internacional - —Esto es lo que está escrito —les explicó—: que el Cristo padecerá y resucitará al tercer día,
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 그리스도가 고난을 받고 죽었다가 3일 만에 다시 살아날 것과
- Новый Русский Перевод - – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
- Восточный перевод - – Написано, что Масих должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Написано, что аль-Масих должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Написано, что Масех должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых, – сказал Он им.
- La Bible du Semeur 2015 - – Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,
- リビングバイブル - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ;
- Nova Versão Internacional - E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
- Hoffnung für alle - Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสบอกพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เขียนไว้ คือพระคริสต์ต้องทนทุกข์และเป็นขึ้นจากตายในวันที่สาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่บันทึกไว้ พระคริสต์จะทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตายในวันที่สาม
交叉引用
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
- 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
- 路加福音 24:26 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
- 路加福音 24:27 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
- 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
- 詩篇 22:3 - 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。
- 詩篇 22:4 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- 詩篇 22:5 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
- 詩篇 22:9 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
- 詩篇 22:10 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
- 詩篇 22:11 - 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。
- 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 詩篇 22:14 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
- 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
- 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
- 詩篇 22:17 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
- 詩篇 22:18 - 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。
- 詩篇 22:19 - 分我外衣兮。鬮我內服。
- 詩篇 22:20 - 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。
- 詩篇 22:21 - 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。
- 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
- 詩篇 22:23 - 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 詩篇 22:25 - 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。
- 詩篇 22:26 - 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 詩篇 22:28 - 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。
- 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
- 使徒行傳 17:3 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
- 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』