逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
 - 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
 - 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
 - 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
 - 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
 - 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
 - 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
 - New International Version - and he took it and ate it in their presence.
 - New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
 - English Standard Version - and he took it and ate before them.
 - New Living Translation - and he ate it as they watched.
 - Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
 - New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
 - New King James Version - And He took it and ate in their presence.
 - Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
 - American Standard Version - And he took it, and ate before them.
 - King James Version - And he took it, and did eat before them.
 - New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
 - World English Bible - He took them, and ate in front of them.
 - 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
 - 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
 - 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
 - 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
 - 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
 - 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
 - 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
 - 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
 - Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
 - 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
 - Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
 - Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
 - リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
 - Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
 - Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
 - Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็รับประทานต่อหน้าพวกเขา
 - Thai KJV - พระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ก็เอามากินต่อหน้าพวกเขา
 
交叉引用
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。