逐节对照
- 当代译本 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
- 新标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 圣经新译本 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 中文标准译本 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
- 现代标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 和合本(拼音版) - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
- New International Version - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
- New International Reader's Version - But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
- English Standard Version - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
- New Living Translation - Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
- The Message - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
- Christian Standard Bible - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
- New American Standard Bible - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
- New King James Version - But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
- Amplified Bible - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
- American Standard Version - And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
- King James Version - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
- New English Translation - And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
- World English Bible - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
- 新標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
- 當代譯本 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
- 呂振中譯本 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
- 中文標準譯本 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
- 現代標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
- 文理和合譯本 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
- 文理委辦譯本 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
- Nueva Versión Internacional - Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó: —¿Tienen aquí algo de comer?
- 현대인의 성경 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
- Новый Русский Перевод - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
- Восточный перевод - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
- リビングバイブル - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
- Nova Versão Internacional - E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
- Hoffnung für alle - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นก็ยังไม่เชื่อ แต่ก็ยังรู้สึกยินดี อีกทั้งประหลาดใจอยู่ พระองค์ก็ถามเขาว่า “เจ้ามีอะไรรับประทานที่นี่บ้างไหม”
交叉引用
- 约伯记 9:16 - 即使我呼唤祂的时候,祂回应我, 我仍不相信祂会垂听我的声音。
- 创世记 45:26 - 对父亲说:“约瑟还活着,并且做了埃及的宰相。”雅各惊呆了,不敢相信他们的话。
- 创世记 45:27 - 雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
- 创世记 45:28 - 以色列说:“我信了!我儿约瑟还活着,我要在死之前去见他。”
- 约翰福音 16:22 - 同样,现在你们痛苦,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
- 约翰福音 21:10 - 耶稣说:“拿几条刚打的鱼来。”
- 约翰福音 21:11 - 西门·彼得就上船把网拉上岸。网里一共有一百五十三条大鱼!虽然鱼这么多,网却没有破。
- 约翰福音 21:12 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
- 约翰福音 21:13 - 耶稣过来把饼和鱼分给他们。
- 诗篇 126:1 - 耶和华使被掳者归回锡安的时候, 我们犹如在梦中。
- 诗篇 126:2 - 我们笑声不止,欢呼歌唱。 列邦都说: “耶和华为他们成就了伟大的事。”
- 约翰福音 21:5 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”