Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
  • 新标点和合本 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 当代译本 - 正在猜疑之间,突然有两个衣服发光的人站在旁边,
  • 圣经新译本 - 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
  • 中文标准译本 - 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。
  • 现代标点和合本 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本(拼音版) - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • New International Version - While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • New International Reader's Version - They were wondering about this. Suddenly two men in clothes as bright as lightning stood beside them.
  • English Standard Version - While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • New Living Translation - As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • The Message - They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there. The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, “Why are you looking for the Living One in a cemetery? He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?” Then they remembered Jesus’ words.
  • Christian Standard Bible - While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.
  • New American Standard Bible - While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in gleaming clothing;
  • New King James Version - And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Amplified Bible - While they were perplexed and wondering about this, suddenly, two men in dazzling clothing stood near them;
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
  • King James Version - And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  • New English Translation - While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
  • World English Bible - While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
  • 新標點和合本 - 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 當代譯本 - 正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊,
  • 聖經新譯本 - 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
  • 呂振中譯本 - 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
  • 中文標準譯本 - 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。
  • 現代標點和合本 - 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 文理和合譯本 - 躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras se preguntaban qué habría pasado, se les presentaron dos hombres con ropas resplandecientes.
  • 현대인의 성경 - 어떻게 된 일인지 몰라 당황하고 있는데 갑자기 빛나는 옷을 입은 두 사람이 나타나 그들 곁에 섰다.
  • Новый Русский Перевод - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • リビングバイブル - 「いったい、どうなってるのかしら。」女たちは途方にくれました。すると突然、まばゆいばかりに輝く衣をまとった人が二人、目の前に現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
  • Hoffnung für alle - Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังแปลกใจในเรื่องนี้ ทันใดนั้นชายสองคนสวมเสื้อผ้าซึ่งส่องประกายเหมือนฟ้าแลบมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​ฉงน​ใจ​อยู่ ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​ชาย 2 คน​ยืน​อยู่​ข้างๆ มี​เสื้อ​ผ้า​อัน​เป็น​ประกาย​เจิดจ้า
交叉引用
  • Genèse 18:2 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • Matthieu 28:2 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
  • Matthieu 28:3 - Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
  • Matthieu 28:4 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • Matthieu 28:5 - Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
  • Matthieu 28:6 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • Jean 20:11 - Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
  • Jean 20:12 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • Actes 1:10 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
  • Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
  • 新标点和合本 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 当代译本 - 正在猜疑之间,突然有两个衣服发光的人站在旁边,
  • 圣经新译本 - 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
  • 中文标准译本 - 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。
  • 现代标点和合本 - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 和合本(拼音版) - 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • New International Version - While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • New International Reader's Version - They were wondering about this. Suddenly two men in clothes as bright as lightning stood beside them.
  • English Standard Version - While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
  • New Living Translation - As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • The Message - They were puzzled, wondering what to make of this. Then, out of nowhere it seemed, two men, light cascading over them, stood there. The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, “Why are you looking for the Living One in a cemetery? He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?” Then they remembered Jesus’ words.
  • Christian Standard Bible - While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.
  • New American Standard Bible - While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in gleaming clothing;
  • New King James Version - And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Amplified Bible - While they were perplexed and wondering about this, suddenly, two men in dazzling clothing stood near them;
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
  • King James Version - And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  • New English Translation - While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.
  • World English Bible - While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
  • 新標點和合本 - 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 當代譯本 - 正在猜疑之間,突然有兩個衣服發光的人站在旁邊,
  • 聖經新譯本 - 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
  • 呂振中譯本 - 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
  • 中文標準譯本 - 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。
  • 現代標點和合本 - 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
  • 文理和合譯本 - 躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、
  • 文理委辦譯本 - 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras se preguntaban qué habría pasado, se les presentaron dos hombres con ropas resplandecientes.
  • 현대인의 성경 - 어떻게 된 일인지 몰라 당황하고 있는데 갑자기 빛나는 옷을 입은 두 사람이 나타나 그들 곁에 섰다.
  • Новый Русский Перевод - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
  • リビングバイブル - 「いったい、どうなってるのかしら。」女たちは途方にくれました。すると突然、まばゆいばかりに輝く衣をまとった人が二人、目の前に現れました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
  • Hoffnung für alle - Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กำลังแปลกใจในเรื่องนี้ ทันใดนั้นชายสองคนสวมเสื้อผ้าซึ่งส่องประกายเหมือนฟ้าแลบมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​กำลัง​ฉงน​ใจ​อยู่ ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​ชาย 2 คน​ยืน​อยู่​ข้างๆ มี​เสื้อ​ผ้า​อัน​เป็น​ประกาย​เจิดจ้า
  • Genèse 18:2 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • Matthieu 28:2 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
  • Matthieu 28:3 - Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
  • Matthieu 28:4 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
  • Matthieu 28:5 - Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
  • Matthieu 28:6 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • Jean 20:11 - Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
  • Jean 20:12 - elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
  • Actes 1:10 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
  • Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
圣经
资源
计划
奉献