逐节对照
- 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
- 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
- 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
- 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
- New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
- English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
- New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
- Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
- New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
- New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
- Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
- American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
- King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
- New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
- World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
- 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
- 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
- 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
- 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
- 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
- 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
- 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
- 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
- Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
- 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
- Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
- リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
- Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
- Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตกใจกลัวคิดว่าเป็นผี
交叉引用
- Acts 12:15 - But they wouldn’t believe her, dismissing her, dismissing her report. “You’re crazy,” they said. She stuck by her story, insisting. They still wouldn’t believe her and said, “It must be his angel.” All this time poor Peter was standing out in the street, knocking away.
- Matthew 14:27 - But Jesus was quick to comfort them. “Courage, it’s me. Don’t be afraid.”
- Luke 16:30 - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
- 1 Samuel 28:13 - The king told her, “You have nothing to fear ...but what do you see?” “I see a spirit ascending from the underground.”
- Mark 6:50 - Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.