逐节对照
- 中文標準譯本 - 在他們說這些話的時候,耶穌 親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 新标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 当代译本 - 正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
- 圣经新译本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
- 中文标准译本 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 现代标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本(拼音版) - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- New International Version - While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- New International Reader's Version - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
- English Standard Version - As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
- New Living Translation - And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
- The Message - While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true.
- Christian Standard Bible - As they were saying these things, he himself stood in their midst. He said to them, “Peace to you!”
- New American Standard Bible - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
- New King James Version - Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
- Amplified Bible - While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
- American Standard Version - And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- King James Version - And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- New English Translation - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- World English Bible - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
- 新標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 當代譯本 - 正說的時候,耶穌親自站在他們中間,說:「願你們平安!」
- 聖經新譯本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 呂振中譯本 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
- 現代標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 文理和合譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
- 文理委辦譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: —Paz a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
- リビングバイブル - これらの話をしている時、突然イエスが現れ、みんなの真ん中に立たれたのです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
- Hoffnung für alle - Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขากำลังพูดเรื่องนี้อยู่ พระเยซูเองทรงมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังพูดกันอยู่ พระเยซูก็ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “สันติสุขจงอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- 約翰福音 20:19 - 那日,也就是一週的頭一天 ,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
- 約翰福音 20:22 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就已經被赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就已經被留下了。」
- 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
- 啟示錄 1:4 - 約翰, 致那在亞細亞省的七個教會: 願恩典與平安,從今在、昔在、將要來臨的 那一位,從他寶座前的七個靈,
- 以賽亞書 57:18 - 我已看見他的道路, 但我還是要治癒他、引導他, 使他和那些為他悲哀的人重得安慰,
- 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願賜平安的主,常常以各種方法親自賜給你們平安!願主與你們大家同在!
- 哥林多前書 15:5 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 路加福音 10:5 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
- 約翰福音 20:26 - 八天後,耶穌的門徒們又在屋裡,多馬也與他們在一起。門戶已經關上了,耶穌卻出現,站在他們當中說:「願你們平安!」
- 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
- 馬可福音 16:14 - 後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。