逐节对照
- 圣经新译本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
- 新标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 当代译本 - 正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
- 中文标准译本 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 现代标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本(拼音版) - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- New International Version - While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- New International Reader's Version - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
- English Standard Version - As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
- New Living Translation - And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
- The Message - While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true.
- Christian Standard Bible - As they were saying these things, he himself stood in their midst. He said to them, “Peace to you!”
- New American Standard Bible - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
- New King James Version - Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
- Amplified Bible - While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
- American Standard Version - And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- King James Version - And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- New English Translation - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- World English Bible - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
- 新標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 當代譯本 - 正說的時候,耶穌親自站在他們中間,說:「願你們平安!」
- 聖經新譯本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 呂振中譯本 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
- 中文標準譯本 - 在他們說這些話的時候,耶穌 親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 現代標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 文理和合譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
- 文理委辦譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: —Paz a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
- リビングバイブル - これらの話をしている時、突然イエスが現れ、みんなの真ん中に立たれたのです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
- Hoffnung für alle - Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขากำลังพูดเรื่องนี้อยู่ พระเยซูเองทรงมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังพูดกันอยู่ พระเยซูก็ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “สันติสุขจงอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- 约翰福音 20:19 - 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
- 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
- 约翰福音 20:22 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
- 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
- 启示录 1:4 - 约翰 写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后要来的 神,从他宝座前的七灵,
- 以赛亚书 57:18 - 他的道路,我看见了, 我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
- 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。
- 哥林多前书 15:5 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
- 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
- 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
- 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
- 马可福音 16:14 - 后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。