逐节对照
- 当代译本 - 正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
- 新标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 圣经新译本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
- 中文标准译本 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 现代标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本(拼音版) - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- New International Version - While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- New International Reader's Version - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
- English Standard Version - As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
- New Living Translation - And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
- The Message - While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true.
- Christian Standard Bible - As they were saying these things, he himself stood in their midst. He said to them, “Peace to you!”
- New American Standard Bible - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
- New King James Version - Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
- Amplified Bible - While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
- American Standard Version - And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- King James Version - And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- New English Translation - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- World English Bible - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
- 新標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 當代譯本 - 正說的時候,耶穌親自站在他們中間,說:「願你們平安!」
- 聖經新譯本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 呂振中譯本 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
- 中文標準譯本 - 在他們說這些話的時候,耶穌 親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 現代標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 文理和合譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
- 文理委辦譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: —Paz a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
- リビングバイブル - これらの話をしている時、突然イエスが現れ、みんなの真ん中に立たれたのです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
- Hoffnung für alle - Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขากำลังพูดเรื่องนี้อยู่ พระเยซูเองทรงมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังพูดกันอยู่ พระเยซูก็ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “สันติสุขจงอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- 约翰福音 20:19 - 当晚,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 20:20 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 约翰福音 20:22 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
- 马太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
- 启示录 1:4 - 我约翰写信给你们亚细亚的七间教会。愿昔在、今在、以后永在的上帝,祂宝座前的七灵 和耶稣基督赐给你们恩典和平安。耶稣基督是忠心的见证人,是首先从死里复活的,是世上君王的首领。祂爱我们,用自己的血救我们脱离罪恶,
- 以赛亚书 57:18 - 我看见了他们的所作所为, 但我还是要医治他们,引领他们, 使他们和那些哀伤的人得安慰,
- 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿平安之主随时随地亲自赐你们平安!愿主与你们同在!
- 哥林多前书 15:5 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 路加福音 10:5 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
- 约翰福音 20:26 - 过了八天,门徒又聚在一起,多马也在,门都关着。突然耶稣来了,站在他们当中说:“愿你们平安!”
- 约翰福音 14:27 - 我把平安留给你们,把我的平安赐给你们,我赐给你们的平安不像世人给的平安。你们心里不要忧愁,也不要害怕。
- 马可福音 16:14 - 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们硬着心不信,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。