逐节对照
- Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
- 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
- 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
- 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
- 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
- New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
- English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
- New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
- Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
- New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
- New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
- American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
- World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
- 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
- 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
- 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
- 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
- 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
- Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
- 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
- Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
- Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกันว่า “พระเยซูเจ้าฟื้นคืนชีวิตแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน”
交叉引用
- Lukas 22:54 - Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
- Lukas 22:55 - Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
- Lukas 22:56 - Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
- Lukas 22:57 - Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
- Lukas 22:58 - Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
- Lukas 22:59 - Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
- Lukas 22:60 - Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick – noch während er das sagte – krähte ein Hahn.
- Lukas 22:61 - Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
- Lukas 22:62 - Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung. ( Matthäus 26,67‒68 ; Markus 14,65 )
- Markus 16:7 - Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
- 1. Korinther 15:5 - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.