逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서
- 新标点和合本 - 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,
- 当代译本 - 二人马上动身赶回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起谈论:
- 圣经新译本 - 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
- 中文标准译本 - 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人,
- 现代标点和合本 - 他们就立时起身,回耶路撒冷去。正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- 和合本(拼音版) - 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- New International Version - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
- New International Reader's Version - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
- English Standard Version - And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
- New Living Translation - And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
- The Message - They didn’t waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together, talking away: “It’s really happened! The Master has been raised up—Simon saw him!”
- Christian Standard Bible - That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven and those with them gathered together,
- New American Standard Bible - And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together and those who were with them,
- New King James Version - So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
- Amplified Bible - They got up that very hour and went back to Jerusalem, and found the eleven [apostles] gathered together and those who were with them,
- American Standard Version - And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- King James Version - And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- New English Translation - So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together
- World English Bible - They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
- 新標點和合本 - 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
- 當代譯本 - 二人馬上動身趕回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起談論:
- 聖經新譯本 - 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
- 呂振中譯本 - 就在那一刻,他們就起身,回 耶路撒冷 去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
- 中文標準譯本 - 他們就立刻起身,回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和與他們聚集在一起的人,
- 現代標點和合本 - 他們就立時起身,回耶路撒冷去。正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
- 文理和合譯本 - 即起、歸耶路撒冷、見十一使徒與同人聚而言曰、
- 文理委辦譯本 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、歸 耶路撒冷 、見十一者及同人聚集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃立赴 耶路撒冷 、值十二宗徒與同人聚處、
- Nueva Versión Internacional - Al instante se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once y a los que estaban reunidos con ellos.
- Новый Русский Перевод - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников аль-Масиха и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масеха и тех, кто был вместе с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
- リビングバイブル - そして、すぐエルサレムへ取って返しました。戻ってみると、十一人の弟子たちやほかの弟子たちが迎え、「主は、ほんとうに復活された。ペテロがお会いしたのだからまちがいない」と話していました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
- Nova Versão Internacional - Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
- Hoffnung für alle - Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองลุกขึ้นกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มทันที พวกเขาพบสาวกสิบเอ็ดคนกับพวกชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองลุกขึ้น แล้วก็กลับไปยังเมืองเยรูซาเล็มทันที และได้พบกับอัครทูตทั้งสิบเอ็ดและคนอื่นๆ ร่วมประชุมอยู่ด้วยที่นั่น
交叉引用
- 요한복음 20:19 - 그 날 저녁, 곧 안식일 다음날인 일요일 저녁에 제자들은 유대인 지도자들이 무서워 문들을 걸어 잠그고 모여 있었다. 그런데 갑자기 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하셨다.
- 요한복음 20:20 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
- 요한복음 20:21 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 20:22 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- 요한복음 20:23 - 너희가 누구 죄든지 용서하면 그들이 용서를 받을 것이며 너희가 용서하지 않으면 그들의 죄가 그대로 있을 것이다.”
- 요한복음 20:24 - 열두 제자 중 디두모라고 하는 도마는 예수님이 오셨을 때 그들과 함께 있지 않았다.
- 요한복음 20:25 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
- 요한복음 20:26 - 8일 후에 제자들은 다시 집 안에 모여 있었고 거기에는 도마도 함께 있었다. 그때도 문이 잠겼는데 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 사도행전 1:14 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
- 마가복음 16:13 - 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.