逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตาของพวกเขาก็สว่างและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ทรงหายไปจากสายตาของพวกเขา
- 新标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
- 当代译本 - 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
- 圣经新译本 - 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
- 中文标准译本 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- New International Version - Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
- New International Reader's Version - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
- English Standard Version - And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
- New Living Translation - Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
- Christian Standard Bible - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
- New American Standard Bible - And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
- New King James Version - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
- Amplified Bible - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
- American Standard Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- King James Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- New English Translation - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
- World English Bible - Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
- 新標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
- 當代譯本 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
- 聖經新譯本 - 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
- 呂振中譯本 - 他們的眼睛敞開了,這才認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
- 中文標準譯本 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
- 文理和合譯本 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
- 文理委辦譯本 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始識之、忽不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
- Nueva Versión Internacional - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
- 현대인의 성경 - 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러자 예수님은 순식간에 사라져 보이지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
- リビングバイブル - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
- Nestle Aland 28 - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
- Hoffnung für alle - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาก็รู้แจ้งและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ก็หายร่างไปจากสายตาของเขา
交叉引用
- ลูกา 4:30 - แต่พระองค์ทรงดำเนินฝ่าฝูงชนออกไปและเสด็จไปตามทางของพระองค์ ( มก.1:21-28 )
- ยอห์น 20:13 - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
- ยอห์น 20:14 - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
- ยอห์น 20:15 - พระองค์ตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม? เจ้ากำลังตามหาใครหรือ?” มารีย์คิดว่าพระองค์เป็นคนสวนจึงตอบว่า “ท่านเจ้าข้า หากท่านเอาพระองค์ไปขอบอกข้าพเจ้าว่าท่านเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน ข้าพเจ้าจะได้รับพระองค์ไป”
- ยอห์น 20:16 - พระเยซูตรัสกับนางว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์หันกลับมาหาพระองค์และร้องออกมาเป็นภาษาอารเมคว่า “รับโบนี!” (ซึ่งแปลว่า พระอาจารย์)
- ยอห์น 8:59 - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
- ลูกา 24:16 - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้