逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
 - 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
 - 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
 - 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
 - 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
 - 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
 - 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
 - New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
 - New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
 - English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
 - New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
 - The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
 - Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
 - New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
 - New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
 - Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
 - American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
 - King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
 - New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
 - World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
 - 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
 - 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
 - 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
 - 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
 - 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
 - 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
 - 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
 - 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
 - Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
 - 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
 - Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
 - Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
 - La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
 - リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
 - Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
 - Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
 - Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อจวนจะถึงหมู่บ้านที่กำลังจะไป พระเยซูแสดงทีท่าว่าจะเดินทางต่อไปอีก
 - Thai KJV - เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเกือบจะถึงหมู่บ้านเอมมาอูส พระเยซูทำท่าเหมือนจะเดินเลยไป
 
交叉引用