Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 69:4 - 無故怨我者、多於我髮、無故憾我欲害我者、亦甚強盛、我未曾搶奪、令我償還、
  • 詩篇 69:5 - 天主歟、我之愚昧、為主所知、我之罪愆、難隱於主、
  • 詩篇 69:6 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
  • 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 詩篇 69:17 - 莫掩面不顧僕人、我遭遇急難、求主速應允我之祈求、
  • 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 詩篇 69:19 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
  • 詩篇 69:20 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 詩篇 69:21 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 詩篇 69:29 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 詩篇 69:31 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
  • 詩篇 69:32 - 困苦 困苦或作謙遜 人見之、必皆喜樂、爾曹尋求天主者、心中皆可甦醒、
  • 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
  • 詩篇 69:35 - 因天主必拯救 郇 山、建立 猶大 之城邑、使子民安居得以為業、
  • 詩篇 69:36 - 主之僕人之後裔、必皆承受、敬愛主名之人、皆得居其間、
  • 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 詩篇 22:3 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
  • 詩篇 22:4 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
  • 詩篇 22:5 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
  • 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
  • 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
  • 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
  • 詩篇 22:22 - 我必在我兄弟前傳揚主名、必在會中讚美主、
  • 詩篇 22:23 - 曰、敬畏主者當讚美主、 雅各 之子孫、皆當將榮耀歸於主、 以色列 之後裔、俱當敬畏主、
  • 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
  • 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
  • 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
  • 詩篇 22:28 - 因國權屬主、惟主統轄萬民、
  • 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
  • 詩篇 22:30 - 子子孫孫、必奉事主、世世代代、必頌揚主、
  • 詩篇 22:31 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 彼得前書 1:3 - 當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 路加福音 24:46 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
  • 希伯來書 2:8 - 既言 使萬物皆服之、則不遺一物不服之者、但今我儕未見萬物皆服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
  • 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、諸物皆以血而潔、若不流血、則無赦免、
  • 希伯來書 9:23 - 按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 詩篇 69:3 - 我因呼號困乏、我喉已乾、我因仰望我天主、我目已倦、
  • 詩篇 69:4 - 無故怨我者、多於我髮、無故憾我欲害我者、亦甚強盛、我未曾搶奪、令我償還、
  • 詩篇 69:5 - 天主歟、我之愚昧、為主所知、我之罪愆、難隱於主、
  • 詩篇 69:6 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
  • 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
  • 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
  • 詩篇 69:13 - 主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 詩篇 69:14 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 詩篇 69:15 - 使我不隨波逐浪、不為深淵所淹沒、不容坑坎陷我而封其口、
  • 詩篇 69:16 - 求主應允我、因主之恩惠、素為至美、求主按主之廣大仁慈眷顧我、
  • 詩篇 69:17 - 莫掩面不顧僕人、我遭遇急難、求主速應允我之祈求、
  • 詩篇 69:18 - 求主來臨、贖我生命、我遇仇敵、求主救贖我、
  • 詩篇 69:19 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
  • 詩篇 69:20 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
  • 詩篇 69:21 - 我欲食、彼供我以膽、 膽或作苦草 我渴時、彼給我以醯、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 詩篇 69:26 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 詩篇 69:27 - 願主以罪加於其罪、使其在主前、不得稱義、
  • 詩篇 69:28 - 使其名見抹於生命册、不得與善人同錄、
  • 詩篇 69:29 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 詩篇 69:31 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
  • 詩篇 69:32 - 困苦 困苦或作謙遜 人見之、必皆喜樂、爾曹尋求天主者、心中皆可甦醒、
  • 詩篇 69:33 - 因主俯聽貧窮人、不輕棄因信主而被擄之人、
  • 詩篇 69:34 - 天地與海及其間一切動物、俱當頌揚主、
  • 詩篇 69:35 - 因天主必拯救 郇 山、建立 猶大 之城邑、使子民安居得以為業、
  • 詩篇 69:36 - 主之僕人之後裔、必皆承受、敬愛主名之人、皆得居其間、
  • 詩篇 22:1 - 我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
  • 詩篇 22:3 - 惟主至聖、坐寶座受 以色列 之讚揚、
  • 詩篇 22:4 - 我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
  • 詩篇 22:5 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
  • 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
  • 詩篇 22:9 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
  • 詩篇 22:10 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 詩篇 22:11 - 求主莫遠離我、因急難將近我身、無人施救、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 22:14 - 我筋軟弱似水、我之諸骨離節、我心如蠟消融我腹中、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣、
  • 詩篇 22:19 - 求主莫遠離我、我惟恃主為我之力、求主速臨救援我、
  • 詩篇 22:20 - 拯救我脫離刀劍、拯救我生命脫離犬類、
  • 詩篇 22:21 - 救我脫離猛獅之口、脫離野牛之角、望主應允我、
  • 詩篇 22:22 - 我必在我兄弟前傳揚主名、必在會中讚美主、
  • 詩篇 22:23 - 曰、敬畏主者當讚美主、 雅各 之子孫、皆當將榮耀歸於主、 以色列 之後裔、俱當敬畏主、
  • 詩篇 22:24 - 因窮苦人受難之時、主未嘗藐視、未嘗厭棄、未嘗向其掩面、其呼籲時、主曾俯聽、
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
  • 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
  • 詩篇 22:27 - 四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
  • 詩篇 22:28 - 因國權屬主、惟主統轄萬民、
  • 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
  • 詩篇 22:30 - 子子孫孫、必奉事主、世世代代、必頌揚主、
  • 詩篇 22:31 - 必傳揚主之公義、以主所行者、傳示將生於世之人、
  • 彼得前書 1:3 - 當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 哥林多前書 15:3 - 昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 路加福音 24:46 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
  • 希伯來書 2:8 - 既言 使萬物皆服之、則不遺一物不服之者、但今我儕未見萬物皆服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
  • 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、 彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、諸物皆以血而潔、若不流血、則無赦免、
  • 希伯來書 9:23 - 按天上物式而造者、當用如此之祭祀以潔之、則天上本物、當用較此更美之祭祀以潔之、
圣经
资源
计划
奉献