逐节对照
- 현대인의 성경 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
- 新标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 和合本2010(神版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 当代译本 - 我们当中有几位妇女让我们惊奇。她们一早到坟墓那里,
- 圣经新译本 - 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
- 中文标准译本 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
- 现代标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- 和合本(拼音版) - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- New International Version - In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
- New International Reader's Version - Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
- English Standard Version - Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
- New Living Translation - “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
- Christian Standard Bible - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
- New American Standard Bible - But also some women among us left us bewildered. When they were at the tomb early in the morning,
- New King James Version - Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
- Amplified Bible - And also some of the women among us shocked us. They were at the tomb early in the morning,
- American Standard Version - Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
- King James Version - Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- New English Translation - Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
- World English Bible - Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
- 新標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 當代譯本 - 我們當中有幾位婦女讓我們驚奇。她們一早到墳墓那裡,
- 聖經新譯本 - 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
- 呂振中譯本 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
- 中文標準譯本 - 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,
- 現代標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡,
- 文理和合譯本 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 文理委辦譯本 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道中有數婦、清晨謁墓、
- Nueva Versión Internacional - También algunas mujeres de nuestro grupo nos dejaron asombrados. Esta mañana, muy temprano, fueron al sepulcro,
- Новый Русский Перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
- Восточный перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
- Nova Versão Internacional - Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
- Hoffnung für alle - Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนั้นผู้หญิงบางคนในพวกเรายังทำให้เราประหลาดใจ คือเช้ามืดวันนี้พวกนางไปที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่วันนี้เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่เช้าตรู่
交叉引用
- 마가복음 16:9 - 안식일 다음날인 일요일, 이른 아침에 예수님은 부활하셔서 전에 일곱 귀신을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나셨다.
- 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
- 마태복음 28:7 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
- 마태복음 28:8 - 그래서 그 여자들은 두려우면서도 기쁨에 넘쳐 무덤을 급히 떠나 제자들에게 알리려고 뛰어갔다.
- 요한복음 20:1 - 안식일 다음날 이른 새벽, 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 가서 보니 무덤을 막았던 돌이 옮겨져 있었다.
- 요한복음 20:2 - 마리아는 시몬 베드로와 예수님이 사랑하시던 제자에게 달려가 “누가 주님을 무덤에서 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠어요” 하였다.
- 누가복음 24:1 - 안식일 다음날 이른 새벽에 여자들이 준비해 두었던 향료를 가지고 무 덤에 가 보니
- 누가복음 24:2 - 무덤을 막았던 돌은 이미 굴려져 있었다.
- 누가복음 24:3 - 그들이 무덤 안에 들어가 보았으나 주 예수님의 시체는 보이지 않았다.
- 누가복음 24:4 - 어떻게 된 일인지 몰라 당황하고 있는데 갑자기 빛나는 옷을 입은 두 사람이 나타나 그들 곁에 섰다.
- 누가복음 24:5 - 여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
- 누가복음 24:6 - 그분은 여기 계시지 않고 살아나셨다! 전에 갈릴리에 계실 때 너희에게 하신 말씀을 기억해 보아라.
- 누가복음 24:7 - ‘나는 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못박히고 3일 만에 다시 살아나야 한다’ 고 하시지 않았느냐?”
- 누가복음 24:8 - 그제서야 그들은 예수님의 말씀이 생각나서
- 누가복음 24:9 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
- 누가복음 24:10 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나
- 누가복음 24:11 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
- 요한복음 20:18 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.