逐节对照
- Hoffnung für alle - Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
- 新标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 和合本2010(神版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 当代译本 - 我们当中有几位妇女让我们惊奇。她们一早到坟墓那里,
- 圣经新译本 - 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
- 中文标准译本 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
- 现代标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- 和合本(拼音版) - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- New International Version - In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
- New International Reader's Version - Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
- English Standard Version - Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
- New Living Translation - “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
- Christian Standard Bible - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
- New American Standard Bible - But also some women among us left us bewildered. When they were at the tomb early in the morning,
- New King James Version - Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
- Amplified Bible - And also some of the women among us shocked us. They were at the tomb early in the morning,
- American Standard Version - Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
- King James Version - Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- New English Translation - Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
- World English Bible - Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
- 新標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 當代譯本 - 我們當中有幾位婦女讓我們驚奇。她們一早到墳墓那裡,
- 聖經新譯本 - 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
- 呂振中譯本 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
- 中文標準譯本 - 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,
- 現代標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡,
- 文理和合譯本 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 文理委辦譯本 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道中有數婦、清晨謁墓、
- Nueva Versión Internacional - También algunas mujeres de nuestro grupo nos dejaron asombrados. Esta mañana, muy temprano, fueron al sepulcro,
- 현대인의 성경 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
- Новый Русский Перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
- Восточный перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
- Nova Versão Internacional - Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนั้นผู้หญิงบางคนในพวกเรายังทำให้เราประหลาดใจ คือเช้ามืดวันนี้พวกนางไปที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่วันนี้เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่เช้าตรู่
交叉引用
- Markus 16:9 - Jesus war frühmorgens am ersten Tag der Woche von den Toten auferstanden und erschien zuerst Maria aus Magdala, die er von sieben Dämonen befreit hatte.
- Markus 16:10 - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
- Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
- Matthäus 28:8 - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
- Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
- Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
- Lukas 24:1 - Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
- Lukas 24:2 - Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
- Lukas 24:3 - Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
- Lukas 24:4 - Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
- Lukas 24:5 - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
- Lukas 24:6 - »Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Denkt doch daran, was er euch damals in Galiläa gesagt hat:
- Lukas 24:7 - ›Der Menschensohn muss den gottlosen Menschen ausgeliefert werden. Sie werden ihn kreuzigen, aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.‹«
- Lukas 24:8 - Da erinnerten sich die Frauen an diese Worte von Jesus.
- Lukas 24:9 - Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
- Lukas 24:10 - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
- Lukas 24:11 - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
- Johannes 20:18 - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )