Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:51 HFA
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 当代译本 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 圣经新译本 - 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
  • 中文标准译本 - 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。
  • 现代标点和合本 - 众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 和合本(拼音版) - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼望上帝国的人。
  • New International Version - who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Joseph had not agreed with what the leaders had decided and done. He was from Arimathea, a town in Judea. He himself was waiting for God’s kingdom.
  • English Standard Version - who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • New Living Translation - but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Christian Standard Bible - who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God—
  • New King James Version - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Amplified Bible - (he had not consented to the Council’s plan and action) a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for and expecting the kingdom of God;
  • American Standard Version - (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
  • King James Version - (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • New English Translation - (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
  • World English Bible - (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
  • 新標點和合本 - 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着 神的國。
  • 當代譯本 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 聖經新譯本 - 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
  • 呂振中譯本 - 這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是 猶太 的 亞利馬太 城的人,他素來期望着上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 現代標點和合本 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 文理和合譯本 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 文理委辦譯本 - 不黨祭司輩所謀為、屬猶太 亞利馬太邑、素慕上帝國者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾所圖謀、未嘗附和、
  • Nueva Versión Internacional - que no había estado de acuerdo con la decisión ni con la conducta de ellos. Era natural de un pueblo de Judea llamado Arimatea, y esperaba el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 의회의 결정과 행동에 따르지 않았다. 그는 유대인의 도시 아리마대 출신이었으며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • Восточный перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée , en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava o Reino de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ông không tán thành quyết định và hành động của những người lãnh đạo tôn giáo. Ông là người A-ri-ma-thê, xứ Giu-đê, và ông vẫn trông đợi Nước của Đức Chúa Trời xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งไม่เห็นด้วยกับมติและการกระทำของคนเหล่านั้น เขามาจากอาริมาเธียแคว้นยูเดีย และเขากำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​การ​ตัดสิน​และ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​เป็น​ชาว​เมือง​อาริมาเธีย​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ของ​ชาว​ยิว และ​กำลัง​รอคอย​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 1. Mose 42:21 - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • 1. Mose 42:22 - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • 1. Mose 37:21 - Nur Ruben wollte ihn retten. »Wir dürfen ihn nicht töten!«, rief er.
  • 1. Mose 37:22 - »Vergießt kein Blut! Werft ihn doch lebend in diesen Brunnen hier in der Steppe!« Ruben wollte ihn später heimlich wieder herausziehen und zu seinem Vater zurückbringen.
  • Lukas 23:42 - Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • 2. Mose 23:2 - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
  • Jesaja 8:12 - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Sprüche 1:10 - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • 1. Mose 49:18 - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
  • 1. Samuel 1:1 - In Ramatajim-Zofim , einem Ort im Bergland von Ephraim, wohnte ein Mann namens Elkana. Sein Vater hieß Jeroham, sein Großvater Elihu; Elihu wiederum stammte von Tohu ab, der ein Sohn von Zuf war. Schon die Vorfahren von Elkana hatten im Gebiet von Ephraim gelebt.
  • Lukas 2:38 - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Lukas 2:25 - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 当代译本 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 圣经新译本 - 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
  • 中文标准译本 - 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。
  • 现代标点和合本 - 众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 和合本(拼音版) - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼望上帝国的人。
  • New International Version - who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Joseph had not agreed with what the leaders had decided and done. He was from Arimathea, a town in Judea. He himself was waiting for God’s kingdom.
  • English Standard Version - who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • New Living Translation - but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Christian Standard Bible - who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God—
  • New King James Version - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Amplified Bible - (he had not consented to the Council’s plan and action) a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for and expecting the kingdom of God;
  • American Standard Version - (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
  • King James Version - (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • New English Translation - (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
  • World English Bible - (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
  • 新標點和合本 - 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着 神的國。
  • 當代譯本 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 聖經新譯本 - 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
  • 呂振中譯本 - 這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是 猶太 的 亞利馬太 城的人,他素來期望着上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 現代標點和合本 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 文理和合譯本 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 文理委辦譯本 - 不黨祭司輩所謀為、屬猶太 亞利馬太邑、素慕上帝國者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾所圖謀、未嘗附和、
  • Nueva Versión Internacional - que no había estado de acuerdo con la decisión ni con la conducta de ellos. Era natural de un pueblo de Judea llamado Arimatea, y esperaba el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 의회의 결정과 행동에 따르지 않았다. 그는 유대인의 도시 아리마대 출신이었으며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • Восточный перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée , en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava o Reino de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ông không tán thành quyết định và hành động của những người lãnh đạo tôn giáo. Ông là người A-ri-ma-thê, xứ Giu-đê, và ông vẫn trông đợi Nước của Đức Chúa Trời xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งไม่เห็นด้วยกับมติและการกระทำของคนเหล่านั้น เขามาจากอาริมาเธียแคว้นยูเดีย และเขากำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​การ​ตัดสิน​และ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​เป็น​ชาว​เมือง​อาริมาเธีย​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ของ​ชาว​ยิว และ​กำลัง​รอคอย​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 1. Mose 42:21 - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • 1. Mose 42:22 - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • 1. Mose 37:21 - Nur Ruben wollte ihn retten. »Wir dürfen ihn nicht töten!«, rief er.
  • 1. Mose 37:22 - »Vergießt kein Blut! Werft ihn doch lebend in diesen Brunnen hier in der Steppe!« Ruben wollte ihn später heimlich wieder herausziehen und zu seinem Vater zurückbringen.
  • Lukas 23:42 - Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • 2. Mose 23:2 - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
  • Jesaja 8:12 - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Sprüche 1:10 - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
  • 1. Mose 49:18 - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
  • 1. Samuel 1:1 - In Ramatajim-Zofim , einem Ort im Bergland von Ephraim, wohnte ein Mann namens Elkana. Sein Vater hieß Jeroham, sein Großvater Elihu; Elihu wiederum stammte von Tohu ab, der ein Sohn von Zuf war. Schon die Vorfahren von Elkana hatten im Gebiet von Ephraim gelebt.
  • Lukas 2:38 - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Lukas 2:25 - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
圣经
资源
计划
奉献